При виде короля Аллейн снял шапку и склонил голову, а крепостной сложил руки на своей дубинке, глядя отнюдь не с приязнью на группу дворян и свитских рыцарей, ехавших позади государя. |
"Ha!" cried Edward, reining up for an instant his powerful black steed. "Le cerf est passe? | - На! - воскликнул Эдуард, натянув поводья своего мощного вороного - Le cerf est passe? |
Non? | Non? |
Ici, Brocas; tu parles Anglais." | Ici, Brocas; tu paries anglais*. * Олень прошел? Нет? Сюда, Брокас - ты говоришь по-английски (франц.). |
"The deer, clowns?" said a hard-visaged, swarthy-faced man, who rode at the king's elbow. | - Где олень, балбесы? - спросил человек с грубым смуглым лицом, ехавший возле короля. |
"If ye have headed it back it is as much as your ears are worth." | - Если вы его спугнули и он побежал обратно, вы поплатитесь ушами. |
"It passed by the blighted beech there," said Alleyne, pointing, "and the hounds were hard at its heels." | - Он прошел вон у той разбитой березы, -ответил Аллейн, указывая рукой, - собаки бежали за ним по пятам. |
"It is well," cried Edward, still speaking in French: for, though he could understand English, he had never learned to express himself in so barbarous and unpolished a tongue. | - Ну, хорошо, - воскликнул Эдуард, снова по-французски; ибо, хотя и понимал по-английски, но так и не научился выражаться на столь варварском и корявом языке. |
"By my faith, sirs," he continued, half turning in his saddle to address his escort, "unless my woodcraft is sadly at fault, it is a stag of six tines and the finest that we have roused this journey. | - Даю слово, сэры, - продолжал он, повернувшись в седле и обращаясь к своей свите, - или я не знаю лесной охоты, или это был самец в шесть тинов и самый лучший из всех, каких мы сегодня подняли. |
A golden St. Hubert to the man who is the first to sound the mort." | Золотое изображение Губерта тому, кто первый возвестит о смерти оленя! |
He shook his bridle as he spoke, and thundered away, his knights lying low upon their horses and galloping as hard as whip and spur would drive them, in the hope of winning the king's prize. | Он тряхнул поводьями и с громом ускакал, а рыцари в надежде выиграть королевский приз, припав к шеям своих коней, помчались вперед таким галопом, какого только могли добиться хлыстом и шпорой. |
Away they drove down the long green glade--bay horses, black and gray, riders clad in every shade of velvet, fur, or silk, with glint of brazen horn and flash of knife and spear. | Они ускакали по длинной зеленой просеке; мелькнули лошади, гнедые вороные и серые, всадники, одетые в бархат всевозможных оттенков, в меха и шелк, медные отблески на охотничьих рогах, вспышки ножей и копий... |