|
Looking round, there was the old dame down upon the roadway, with her red whimple flying on the breeze, while the two rogues, black and white, stooped over her, wresting away from her the penny and such other poor trifles as were worth the taking. | Окинув взглядом дорогу, он увидел на ней старуху с ее развевающимся по ветру красным шарфом; оба негодяя - белый и черный -старались отнять у нее подаренную Аллейном монетку и убогие мелочи, представлявшие хоть какую-нибудь ценность. |
At the sight of her thin limbs struggling in weak resistance, such a glow of fierce anger passed over Alleyne as set his head in a whirl. | При виде жалкой старухи, тщетно пытавшейся оказать сопротивление, в сердце Аллейна вспыхнуло столь жгучее негодование, что даже голова закружилась. |
Dropping his scrip, he bounded over the stream once more, and made for the two villains, with his staff whirled over his shoulder and his gray eyes blazing with fury. | Бросив наземь суму, он перепрыгнул обратно через ручей и устремился на двух негодяев, размахивая палкой и сверкая глазами. |
The robbers, however, were not disposed to leave their victim until they had worked their wicked will upon her. | Однако разбойники были, как видно, не склонны отпустить свою жертву, не выполнив своих злостных намерений. |
The black man, with the woman's crimson scarf tied round his swarthy head, stood forward in the centre of the path, with a long dull-colored knife in his hand, while the other, waving a ragged cudgel, cursed at Alleyne and dared him to come on. | Негр, повязав алый шарф старухи вокруг черной головы, стоял посреди тропки, держа наготове длинный тусклый нож, тогда как другой, размахивая суковатой дубиной, осыпал Аллейна бранью, предлагая подойти поближе. |
His blood was fairly aflame, however, and he needed no such challenge. | Но и без вызова кровь у юноши кипела. |
Dashing at the black man, he smote at him with such good will that the other let his knife tinkle into the roadway, and hopped howling to a safer distance. | Ринувшись на чернокожего, он ударил его с такой силой, что тот выронил нож на дорогу и, взвыв, отскочил на безопасное расстояние. |
The second rogue, however, made of sterner stuff, rushed in upon the clerk, and clipped him round the waist with a grip like a bear, shouting the while to his comrade to come round and stab him in the back. | Однако второй бандит, как видно, более решительного нрава, бросился на клирика, обхватил его вокруг пояса, словно медведь лапами, и крикнул своему сотоварищу, чтобы тот поспешил к нему на подмогу и всадил пленнику нож в спину. |