|
His father did not find the reaction alarming, since he was doing the same thing. | Отец нисколько не встревожился, потому что с ним в это время происходило то же самое. |
Within a month Cyrus Trask's choice fell on the seventeen-year-old daughter of a neighboring farmer. | Через месяц Сайрус Траск остановил свой выбор на семнадцатилетней девушке с соседней фермы. |
The courtship was quick and realistic. | Ухаживание было коротким и деловым. |
There was no doubt in anybody's mind about his intentions. | Намерения Сайруса не вызывали сомнений. |
They were honorable and reasonable. | Они были благородны и разумны. |
Her father abetted the courtship. | Отец девушки поощрял этот роман. |
He had two younger daughters, and Alice, the eldest, was seventeen. | У него было еще две дочери помоложе, а Алисе уже стукнуло семнадцать. |
This was her first proposal. | Предложение выйти замуж она получила впервые. |
Cyrus wanted a woman to take care of Adam. | Сайрусу было нужно, чтобы кто-то нянчил Адама. |
He needed someone to keep house and cook, and a servant cost money. | Ему было нужно, чтобы кто-то поддерживал в доме порядок и стряпал, а прислуга стоила денег. |
He was a vigorous man and needed the body of a woman, and that too cost money-unless you were married to it. | Он был здоровый, сильный мужчина, и ему было нужно рядом женское тело, а оно тоже стоило денег - если, конечно, ты на этом теле не женат. |
Within two weeks Cyrus had wooed, wedded, bedded, and impregnated her. | Вздыханья, свиданья, помолвка, венчанье - со всем этим Сайрус управился за две недели, и наутро после свадьбы Алиса была уже беременна. |
His neighbors did not find his action hasty. | Соседи не сочли женитьбу вдовца поспешной. |
It was quite normal in that day for a man to use up three or four wives in a normal lifetime. | В те времена мужчины обычно успевали за свою жизнь угробить три, а то и четыре жены, и ничего необычного никто в этом не усматривал. |
Alice Trask had a number of admirable qualities. | Алиса Траск обладала рядом замечательных качеств. |
She was a deep scrubber and a corner-cleaner in the house. | Полы она отскребала добела, углы выметав дочиста. |
She was not very pretty, so there was no need to watch her. | Красотой не блистала, так что караулить ее не требовалось. |
Her eyes were pale, her complexion sallow, and her teeth crooked, but she was extremely healthy and never complained during her pregnancy. | Глаза у нее были бесцветные, лицо желтое, зубы кривые, зато здоровья ей было не занимать, и во время беременности она ни на что не жаловалась. |
Whether she liked children or not no one ever knew. |