From Cyrus's point of view this was possibly the greatest of her virtues. | С точки зрения Сайруса, это качество было, вероятно, ее величайшей добродетелью. |
She never offered any opinion or statement, and when a man was talking she gave a vague impression of listening while she went about doing the housework. | Собственных суждений и мнений она не высказывала, а когда в ее присутствии говорил мужчина, придавала лицу внимательное выражение-мол, я слушаю, - но от домашних дел не отрывалась. |
The youth, inexperience, and taciturnity of Alice Trask all turned out to be assets for Cyrus. | Юность, неопытность и бессловесность Алисы -все это, как выяснилось, сыграло Сайрусу на руку. |
While he continued to operate his farm as such farms were operated in the neighborhood, he entered on a new career-that of the old soldier. | Продолжая трудиться на своей ферме столько же, сколько трудились на таких же фермах его соседи, он открыл для себя новое поприще - поприще ветерана. |
And that energy which had made him wild now made him thoughtful. | И тот избыток энергии, который прежде находил выход в загулах, ныне привел в движение мыслительный аппарат Сайруса. |
No one now outside of the War Department knew the quality and duration of his service. | Сведения о характере и продолжительности его службы под стягом сохранились разве что в Военном министерстве. |
His wooden leg was at once a certificate of proof of his soldiering and a guarantee that he wouldn't ever have to do it again. | Деревянная нога наглядно подтверждала боевое прошлое Сайруса и в то же время служила гарантией, что воевать его больше не пошлют. |
Timidly he began to tell Alice about his campaigns, but as his technique grew so did his battles. | О своем участии в войне он рассказывал Алисе сперва довольно робко, но по мере того, как росло его мастерство рассказчика, росло и величие описываемых им баталий. |
At the very first he knew he was lying, but it was not long before he was equally sure that every one of his stories was true. | И если в самом начале он твердо сознавал, что врет, то уже очень скоро с не меньшей твердостью верил, что все его выдумки - правда. |
Before he had entered the service he had not been much interested in warfare; now he bought every book about war, read every report, subscribed to the New York papers, studied maps. | До армии он не слишком интересовался военным делом; теперь же он покупал все посвященные войне книги, изучал все сводки, подписался на нью-йоркские газеты и сидел над картами. |