|
It made it necessary for him to be in as many as four places at once. | Исходя из его рассказов, он должен был находиться минимум в четырех местах одновременно. |
But perhaps instinctively he did not tell those stories close to each other. | Но, вероятно, повинуясь инстинкту, он никогда не описывал разные битвы в одном и том же рассказе. |
Alice and the boys had a complete picture of him: a private soldier, and proud of it, who not only happened to be where every spectacular and important action was taking place but who wandered freely into staff meetings and joined or dissented in the decisions of general officers. | У Алисы и у сыновей Сайруса сложилось о нем ясное и полное представление: простой солдат, рядовой, гордящийся своим званием; человек, который не только оказывался в гуще боя во всех наиболее ярких и значительных сражениях, но и запросто наведывался на совещания штабов, где порой соглашался, а порой расходился во мнениях с генералами. |
The death of Lincoln caught Cyrus in the pit of the stomach. | Смерть Линкольна была для Сайруса будто удар под дых. |
Always he remembered how he felt when he first heard the news. | Он часто вспоминал, какое горе охватило его, когда он впервые услышал скорбную весть. |
And he could never mention it or hear of it without quick tears in his eyes. | Стоило ему или кому-то другому упомянуть об этом событии, как у Сайруса наворачивались на глаза слезы. |
And while he never actually said it, you got the indestructible impression that Private Cyrus Trask was one of Lincoln's closest, warmest, and most trusted friends. | И у всех возникала непоколебимая уверенность, что он был одним из самых близких, горячо любимых и доверенных друзей Линкольна, хотя ничего подобного Сайрус не заявлял никогда. |
When Mr. Lincoln wanted to know about the army, the real army, not those prancing dummies in gold braid, he turned to Private Trask. | Если мистера Линкольна интересовало настроение в войсках - настроение истинных воинов, а не всех этих самодовольных болванов в золотых галунах, - он обращался только к рядовому Траску. |
How Cyrus managed to make this understood without saying it was a triumph of insinuation. | Сайрус умудрился вселить это убеждение в окружающих, не подкрепив его ни единым словом, то был триумф хитроумного искусства недомолвок. |
No one could call him a liar. | Никто не посмел бы назвать его лжецом. |
And this was mainly because the lie was in his head, and any truth coming from his mouth carried the color of the lie. | По той простой причине, что ложь вошла в его плоть и кровь, и от этого даже правда, слетая с его уст, отдавала враньем. |