- Только что заходил к тебе, - сказал он. - Думал, пройдемся вместе. |
Afterwards I went to the amusement park. | Потом зашел в луна-парк. |
They've got a magnificent new merry-go-round. | Там устроили великолепную новую карусель и американские горки. |
What about coming?" He looked at Patricia Hollmann. | Давайте поедем туда! - Он посмотрел на Патрицию. |
"At once," she replied, delighted. | - Едем немедленно! - воскликнула она. - Люблю карусели больше всего на свете! |
"Then let us start now," said I. | - Поедем, - сказал я. |
I was glad to get outside. | Мне хотелось уйти из бара. |
In the open the business was simpler. | На свежем воздухе все должно было стать проще.* * * |
First the barrel-organs-advance posts of the amusement park. | Шарманщики - передовые форпосты луна-парка. |
Melancholy sweet droning. | Меланхолические нежные звуки. |
On the threadbare velvet covers of the organs occasionally a parrot, or a half-frozen little monkey in a red twill jacket. . . . | На потертых бархатных накидках шарманок можно увидеть попугая или маленькую озябшую обезьянку в красной суконной курточке. |
Then the harsh voices of vendors of crockery ware, glass-cutters, Turkish delight, balloons, suitings. . . . | Резкие выкрики торговцев. Они продают состав для склеивания фарфора, алмазы для резания стекла, турецкий мед, воздушные шары и материи для костюмов. |
The cold blue light and the smell of the carbide lamps. . . . | Холодный синий свет и острый запах карбидных ламп. |
The fortunetellers, the astrologers, the pepper-cake tents, the swing boats, the sideshows-and lastly, clamourous with music, gay, glittering, lit-up like palaces, the circling turrets of the merry-go-rounds. . . | Г адалки, астрологи, ларьки с пряниками, качели-лодочки, павильоны с аттракционами. И, наконец, оглушительная музыка, пестрота и блеск - освещенные, как дворец, вертящиеся башни карусели. |
"All aboard, lads," yelled Lenz as with streaming hair he made a wild leap for the scenic railway. It had the loudest orchestra. | - Вперед, ребята! - С растрепавшимися на ветру волосами Ленц ринулся к американским горкам, -здесь был самый большой оркестр. |
At every round six trumpeters stepped out of six gilded niches, turned to the east and the west, blew a blast, flourished their instruments and retired. | Из позолоченных ниш, по шесть из каждой, выходили фанфаристы. Размахивая фанфарами, прижатыми к губам, они оглушали воздух пронзительными звуками, поворачивались во все стороны и исчезали. |
It was glorious. | Это было грандиозно. |
We were sitting in a large swan and lurching up and down. |