Мы уселись в большую гондолу с головою лебедя и понеслись вверх и вниз. |
The world glittered and glided, it reeled and fell back into a black tunnel through which we hurtled to a beating of drums, immediately to be greeted again with trumpets and splendour. | Мир искрился и скользил, он наклонялся и проваливался в черный туннель, сквозь который мы мчались под барабанный бой, чтобы тут же вынырнуть наверх, где нас встречали звуки фанфар и блеск огней. |
"Onward!" Gottfried steered the way to a flying roundabout with airships and aeroplanes. | - Дальше! - Готтфрид устремился к "летающей карусели" с дирижаблями и самолетами. |
We entered a zeppelin and did three rounds in it. | Мы забрались в цеппелин и сделали три круга. |
Rather out of breath, we got down again. | Чуть задыхаясь, мы снова очутились на земле. |
"And now for the devil's wheel," announced Lenz. | - А теперь на чертово колесо! - заявил Ленц. |
The devil's wheel Was a large, flat disc, slightly raised in the middle, which revolved ever faster and faster and on which one had to keep upright. | Это был большой и гладкий круг, который вращался с нарастающей скоростью. Надо было удержаться на нем. |
Gottfried boarded' it with about twenty others. | На круг встало человек двадцать. Среди них был Готтфрид. |
He stepped it like a maniac and received special applause. | Как сумасшедший, он выделывал немыслимые выкрутасы ногами, и зрители аплодировали ему. |
At the finish he was alone with a cook who had a stern like a Clydesdale. | Всех остальных уже снесло, а он оставался на кругу вдвоем с какой-то кухаркой. У нее был зад, как у ломовой лошади. |
That wily person planted herself, as the business became more difficult, plumb in the centre of the disc, while Gottfried swept prancing around her. The rest were already all under. | Когда круг завертелся совсем быстро, хитрая кухарка уселась поплотнее на самой середине, а Готтфрид продолжал носиться вокруг нее. |
At last fate claimed the last of the romantics also; he staggered into the arms of the cook, and in close embrace rolled over the edge. | В конце концов последний романтик выбился из сил; он повалился в объятия кухарки, и оба кубарем слетели с круга. |
When he joined us again he had the cook on his arm.. He dubbed her, without more ado, Lina. | Он вернулся к нам, ведя свою партнершу под руку и называя ее запросто Линой. |
Lina smiled embarrassment. | Лина смущенно улыбалась. |
He asked her what she would drink with him. | Ленц спросил, желает ли она выпить чего-нибудь. |
Lina replied that beer was said to be good for thirst. | Лина заявила, что пиво хорошо утоляет жажду. |