|
The two disappeared into the Bavarian beer garden. | Оба скрылись в палатке. |
"And we? | - А мы?.. |
Where do we go now?" asked Patricia Hollmann with shining eyes. | Куда мы пойдем сейчас? - спросила Патриция Хольман. Ее глаза блестели. |
"Into the maze of ghosts," said I, pointing to a large booth. | - В лабиринт привидений, - сказал я, указывая на большой тент. |
The maze was a way beset with surprises. | Путь через лабиринт был полон неожиданностей. |
After a few steps the ground wobbled, hands groped for one out of the dark, masked figures sprang out of corners, spirits howled -we laughed, but once the girl started swiftly back at the appearance of a green-lighted death's-head. | Едва мы сделали несколько шагов, как под нами зашатался пол, чьи-то руки ощупывали нас в темноте, из-за углов высовывались страшные рожи, завывали привидения; мы смеялись, но вдруг Патриция отпрянула назад, испугавшись черепа, освещенного зеленым светом. |
For an instant she lay in my arms, her breath touched my cheek, I felt her hair on my lips-then immediately she was laughing again and I let her go. | На мгновение я обнял ее, почувствовал ее дыхание, шелковистые волосы коснулись моих губ, - но через секунду она снова рассмеялась, и я отпустил ее. |
I let her go-but something in me did not let her go. | Я отпустил ее; но что-то во мне не могло расстаться с ней. |
Long after we had come out I still felt her shoulder in my arm, the soft hair, the faint peach smell of her skin. I avoided looking at her. | Мы давно уже вышли из лабиринта, но я все еще ощущал ее плечо, мягкие волосы, кожу, пахнущую персиком... Я старался не смотреть на нее. |
She had suddenly become something different for me. | Она сразу стала для меня другой. |
Lenz was already awaiting us. | Ленц уже ждал нас. |
He was alone. | Он был один. |
"Where's Lina?" I asked. | - Где Лина? - спросил я. |
"Getting tight," he replied, with his head indicating the beer garden, "with a blacksmith." | - Накачивается пивом, - ответил он и кивнул головой на палатку в сельском стиле. - С каким-то кузнецом. |
"My sympathy," said I. | - Прими мое соболезнование. |
"Not at all," replied Gottfried. | - Все это ерунда. |
"Now let us pass on to serious man's work." | Давай-ка лучше займемся серьезным мужским делом. |