Три товарища (Ремарк) - страница 104

The two disappeared into the Bavarian beer garden.Оба скрылись в палатке.
"And we?- А мы?..
Where do we go now?" asked Patricia Hollmann with shining eyes.Куда мы пойдем сейчас? - спросила Патриция Хольман. Ее глаза блестели.
"Into the maze of ghosts," said I, pointing to a large booth.- В лабиринт привидений, - сказал я, указывая на большой тент.
The maze was a way beset with surprises.Путь через лабиринт был полон неожиданностей.
After a few steps the ground wobbled, hands groped for one out of the dark, masked figures sprang out of corners, spirits howled -we laughed, but once the girl started swiftly back at the appearance of a green-lighted death's-head.Едва мы сделали несколько шагов, как под нами зашатался пол, чьи-то руки ощупывали нас в темноте, из-за углов высовывались страшные рожи, завывали привидения; мы смеялись, но вдруг Патриция отпрянула назад, испугавшись черепа, освещенного зеленым светом.
For an instant she lay in my arms, her breath touched my cheek, I felt her hair on my lips-then immediately she was laughing again and I let her go.На мгновение я обнял ее, почувствовал ее дыхание, шелковистые волосы коснулись моих губ, - но через секунду она снова рассмеялась, и я отпустил ее.
I let her go-but something in me did not let her go.Я отпустил ее; но что-то во мне не могло расстаться с ней.
Long after we had come out I still felt her shoulder in my arm, the soft hair, the faint peach smell of her skin. I avoided looking at her.Мы давно уже вышли из лабиринта, но я все еще ощущал ее плечо, мягкие волосы, кожу, пахнущую персиком... Я старался не смотреть на нее.
She had suddenly become something different for me.Она сразу стала для меня другой.
Lenz was already awaiting us.Ленц уже ждал нас.
He was alone.Он был один.
"Where's Lina?" I asked.- Где Лина? - спросил я.
"Getting tight," he replied, with his head indicating the beer garden, "with a blacksmith."- Накачивается пивом, - ответил он и кивнул головой на палатку в сельском стиле. - С каким-то кузнецом.
"My sympathy," said I.- Прими мое соболезнование.
"Not at all," replied Gottfried.- Все это ерунда.
"Now let us pass on to serious man's work."Давай-ка лучше займемся серьезным мужским делом.
We went to a booth where one had to throw hard rubber rings on to hooks and could win all manner of things.Мы направились к павильону, где набрасывали гуттаперчевые кольца на крючки. Здесь были всевозможные выигрыши.
"So," said Lenz to Patricia Hollmann, shoving his hat on to the back of his head, "now we'll collect your trousseau."