|
For a bit of fun he challenged Otto to a race. | Шутки ради он предложил Отто пари. |
He offered two hundred marks to twenty if K?ster would take him on in his new sports car-course ten kilometres, Otto to have a kilometre start. | Он ставил двести марок против двадцати, если Кестер захочет состязаться с его новой гоночной машиной: дистанция десять километров и один километр форы для машины Отто. |
Otto took up the bet. | Они ударили по рукам. |
But Otto went one better. | Вокруг смеялись, предвкушая знатную потеху. |
He refused the handicap and raised the odds to even money, a thousand marks each way. | Но Отто пошел дальше: он отказался от форы и с невозмутимым видом предложил повысить ставку до тысячи марок против тысячи. |
Bollwies, delighted, offered to drive him to a mental home immediately. Everyone laughed and prepared to enjoy the joke. | Изумленный Больвис спросил, не отвезти ли его в психиатрическую лечебницу. |
K?ster's only response was to switch on his engine. | Вместо ответа Кестер запустил мотор. |
They set off to settle the matter at once. | Оба стартовали немедленно. |
Bollwies came back looking as if he had seen the great sea serpent, and wrote out the cheque and another as well. | Больвис вернулся через полчаса и был так потрясен, словно увидел морского змея. Он молча выписал чек, а затем стал выписывать второй. |
He wanted to buy the machine on the spot. | Он хотел тут же приобрести машину. |
But K?ster just laughed at him. | Кестер высмеял его. |
He wouldn't have parted with it for any money on earth. | Теперь он не продаст ее ни за какие деньги. |
Outside it looked a terrible wreck, but inside it was like a new pin. | Но как ни великолепны были скрытые свойства машины, внешний вид ее был страшен. |
For daily use we had rigged it with a particularly old-fashioned body that had just happened to fit; the paint was gone, the mudguards were split, and the hood was quite ten years old! | Для повседневного обихода мы поставили самый старомодный кузов, старомодней нельзя было сыскать. Лак потускнел. На крыльях были трещины, а верх прослужил, пожалуй, не меньше десятка лет. |
We could have done it better, of course. But we had a reason for not doing so. | Разумеется, мы могли бы отделать машину значительно лучше, но у нас были основания поступить именно так. |
"Karl," we christened him-Karl, the Road Spook. | Мы назвали машину "Карл". "Карл" - призрак шоссе. * * * |
Karl was sniffing along the highway. | Наш "Карл", сопя, тянул вдоль шоссе. |
"Otto," said I, "here comes a victim." | - Отто, - сказал я. - Приближается жертва. |
A big Buick hooted impatiently behind us. |