- Еще неприличнее заставлять умирать от жажды подаривших, - возразил Ленц и откупорил бутылку. |
The smell filled the whole place. | Аромат растекся по всей мастерской. |
"Holy Mother!" exclaimed Gottfried. | - Святой Моисей! - сказал Готтфрид. |
We all sniffed. | Мы стали принюхиваться. |
"Fantastic, Otto! | - Отто, аромат сказочный. |
Outside the poets, there are not words to describe it." | Нужно обратиться к самой высокой поэзии, чтобы найти достойное сравнение. |
"It's too good for this murky hole," said Lenz. "I've an idea. . . . | - Да, такой ром слишком хорош для нашего мрачного сарая! - решил Ленц. - Знаете что? |
Let's go and have supper in the country somewhere and take the bottles with us. | Поедем за город, поужинаем где-нибудь и прихватим бутылку с собой. |
We can finish them off in God's great out-of-doors." | Там, на лоне природы, мы ее и выдуем. |
"Excellent!" | - Блестяще. |
We shoved aside the Cadillac on which we had been working all afternoon, and disclosed behind it a queer-look ing object on four wheels: Otto K?ster's racing car-the pride of the workshop. | Мы откатили в сторону кадилляк, с которым возились весь день. За ним стоял очень странный предмет на четырех колесах. Это была гоночная машина Отто Кестера - гордость нашей мастерской. |
K?ster had bought the car, a top-heavy old bus, at an auction for next to nothing. | Однажды на аукционе Кестер купил по дешевке старую колымагу с высоким кузовом. |
Connoisseurs who saw it at the time pronounced it without hesitation an interesting specimen for a transport museum. | Присутствовавшие специалисты не колеблясь заявили, что это занятный экспонат для музея истории транспорта. |
Bollwies, wholesale manufacturer of ladies' ready-made dresses and incidentally a speedway enthusiast, advised Otto to convert it into a sewing machine. | Больвис - владелец фабрики дамских пальто и гонщик-любитель - посоветовал Отто переделать свое приобретение в швейную машину. |
But K?ster was not to be discouraged. | Но Кестер не обращал ни на кого внимания. |
He took down the car as if it had been a watch, and worked on it night after night for months. | Он разобрал машину, как карманные часы, и несколько месяцев подряд возился с ней, оставаясь иногда в мастерской до глубокой ночи. |
Then one evening he turned up in it outside the bar which we usually frequented. | И вот однажды он появился в своем автомобиле перед баром, в котором мы обычно сидели по вечерам. |
Bollwies nearly fell over with laughing when he saw it, it still looked so funny. | Больвис едва не свалился от хохота, так уморительно все это выглядело. |