Три товарища (Ремарк) - страница 10

- Еще неприличнее заставлять умирать от жажды подаривших, - возразил Ленц и откупорил бутылку.
The smell filled the whole place.Аромат растекся по всей мастерской.
"Holy Mother!" exclaimed Gottfried.- Святой Моисей! - сказал Готтфрид.
We all sniffed.Мы стали принюхиваться.
"Fantastic, Otto!- Отто, аромат сказочный.
Outside the poets, there are not words to describe it."Нужно обратиться к самой высокой поэзии, чтобы найти достойное сравнение.
"It's too good for this murky hole," said Lenz. "I've an idea. . . .- Да, такой ром слишком хорош для нашего мрачного сарая! - решил Ленц. - Знаете что?
Let's go and have supper in the country somewhere and take the bottles with us.Поедем за город, поужинаем где-нибудь и прихватим бутылку с собой.
We can finish them off in God's great out-of-doors."Там, на лоне природы, мы ее и выдуем.
"Excellent!"- Блестяще.
We shoved aside the Cadillac on which we had been working all afternoon, and disclosed behind it a queer-look ing object on four wheels: Otto K?ster's racing car-the pride of the workshop.Мы откатили в сторону кадилляк, с которым возились весь день. За ним стоял очень странный предмет на четырех колесах. Это была гоночная машина Отто Кестера - гордость нашей мастерской.
K?ster had bought the car, a top-heavy old bus, at an auction for next to nothing.Однажды на аукционе Кестер купил по дешевке старую колымагу с высоким кузовом.
Connoisseurs who saw it at the time pronounced it without hesitation an interesting specimen for a transport museum.Присутствовавшие специалисты не колеблясь заявили, что это занятный экспонат для музея истории транспорта.
Bollwies, wholesale manufacturer of ladies' ready-made dresses and incidentally a speedway enthusiast, advised Otto to convert it into a sewing machine.Больвис - владелец фабрики дамских пальто и гонщик-любитель - посоветовал Отто переделать свое приобретение в швейную машину.
But K?ster was not to be discouraged.Но Кестер не обращал ни на кого внимания.
He took down the car as if it had been a watch, and worked on it night after night for months.Он разобрал машину, как карманные часы, и несколько месяцев подряд возился с ней, оставаясь иногда в мастерской до глубокой ночи.
Then one evening he turned up in it outside the bar which we usually frequented.И вот однажды он появился в своем автомобиле перед баром, в котором мы обычно сидели по вечерам.
Bollwies nearly fell over with laughing when he saw it, it still looked so funny.Больвис едва не свалился от хохота, так уморительно все это выглядело.