Мы некоторое время помолчали. |
Evidently he took us for mechanics in our Sunday togs, out for a run on the quiet. | Несомненно, он считал нас автомеханиками, выехавшими в воскресных костюмах погулять на чужой машине. |
"Did you say something?" asked Otto finally in a dubious tone, to teach him to be more polite. | - Вы, кажется, что-то сказали? - спросил, наконец, Отто с сомнением. Его тон указывал на возможность быть повежливей. |
The chap flushed. | Мужчина покраснел. |
"I asked about the car there," he announced abruptly in the same tone as before. | - Я спросил об этой машине, - заявил он ворчливо. |
Lenz straightened himself up. | Ленц выпрямился. |
His great nose flicked. | Его большой нос дрогнул. |
He was extraordinarily particular about politeness in others. | Он был чрезвычайно требователен в вопросах вежливости ко всем, кто с ним соприкасался. |
But before he could open his mouth, suddenly, as if by a ghostly hand, the second door of the Buick opened-a dainty foot slid out, a slim leg, a knee followed-then out stepped a girl and walked slowly toward us. | Но внезапно, прежде чем он успел открыть рот, распахнулась вторая дверца бюика. Выскользнула узкая нога, мелькнуло тонкое колено. Вышла девушка и медленно направилась к нам. |
Surprised, we looked at one another. | Мы переглянулись, пораженные. |
We had not noticed before that there was somebody else in the car. | Раньше мы и не заметили, что в машине еще кто-то сидит. |
Lenz changed "his attitude immediately. | Ленц немедленно изменил позицию. |
He was smiles all over his freckled face. | Он широко улыбнулся, все его веснушчатое лицо расплылось. |
We were suddenly all smiling-why, God only knows. | И мы все тоже вдруг заулыбались неизвестно почему. |
The fat chap looked at us rather disconcerted. | Толстяк удивленно глядел на нас. |
He became unsure of himself and evidently did not know, any more, what to make of the business. | Он чувствовал себя неуверенно и явно не знал, что же делать дальше. |
"Binding," said he at last with a slight bow, as if this name at least were something he could be sure of. | Наконец он представился, сказав с полупоклоном: "Биндинг", цепляясь за собственную фамилию, как за якорь спасения. |
The girl had now come up. | Девушка подошла к нам. |
We became still more friendly. | Мы стали еще приветливей. |
"Show them the car, Otto," said Lenz, with a swift glance at K?ster. | - Так покажи им машину, Отто, - сказал Ленц, бросив быстрый взгляд на Кестера. |
"Why not?" replied Otto, returning his glance with an amused twinkle. | - Что ж, пожалуй, - ответил Отто, улыбаясь одними глазами. |
"I should like very much to see it," said Binding, already more conciliatory. "Must be damned fast. |