- Да, я охотно посмотрел бы, - Биндинг говорил уже примирительное. - У нее, видно, чертовская скорость. |
Just wiped me right off the map." | Этак, за здорово живешь, оторвалась от меня. |
The two went across to the parking place and K?ster lifted up Karl's bonnet. | Они вдвоем подошли к машине, и Кестер поднял капот "Карла". |
The girl did not go. | Девушка не пошла с ними. |
Slim and silent she stood beside Lenz and me in the twilight. | Стройная и молчаливая, она стояла в сумерках рядом со мной и Ленцем. |
I expected Gottfried to profit by the opportunity and get busy like a bomb. | Я ожидал, что Г оттфрид использует обстоятельства и взорвется, как бомба. |
He was made for such situations. | Ведь он был мастер в подобных случаях. |
But he seemed to have lost the faculty of speech. | Но, казалось, он разучился говорить. |
Ordinarily he could woo like a turkey cock-but now he just stood like a Carmelite monk on leave and did not stir. | Обычно он токовал, как тетерев, а теперь стоял словно монах, давший обет молчания, и не двигался с места. |
"You must forgive us," said I at last. "We did not see you were in the car. | - Простите, пожалуйста, - сказал наконец я. - Мы не заметили, что вы сидели в машине. |
Else we should not have behaved so absurdly just now." | Мы не стали бы так озорничать. |
The girl looked at me. | Девушка поглядела на меня. |
"But why not?" she replied calmly, in a surprisingly deep voice. "There was nothing at all bad about it." | - А почему бы нет? - возразила она спокойно и неожиданно низким, глуховатым голосом. - Ведь в этом же не было ничего дурного. |
"Bad, no; but not quite fair. | - Дурного-то ничего, но мы поступили не совсем честно. |
That car can do around two hundred kilometres." | Ведь наша машина дает примерно двести километров в час. |
She leaned forward a little and put her hands into the pockets of her coat. | Она слегка наклонилась и засунула руки в карманы пальто: |
"Two hundred kilometres?" she asked. | - Двести километров? |
"One hundred and eighty-nine point two, to be exact, official register," answered Lenz like a pistol shot proudly. | - Точнее, 189,2 по официальному хронометражу, -с гордостью выпалил Ленц. |
She laughed. | Она засмеялась: |
"And we thought about sixty or seventy." | - А мы думали, шестьдесят - семьдесят, не больше. |
"Well, you see," said I, "you couldn't know, could you?" | - Вот видите, - сказал я. - Вы ведь не могли этого знать. |
"No," she replied, "we certainly couldn't. | - Нет, - ответила она. - Этого мы действительно не могли знать. |
We thought the Buick was twice as fast as your car." | Мы думали, что бюик вдвое быстрее вашей машины. |