|
"That may be." I kicked aside a broken twig with my foot. "But we had too big an advantage. | - То-то же. - Я оттолкнул ногою сломанную ветку.- А у нас было слишком большое преимущество. |
I dare say Herr Binding over there is pretty annoyed with us." | И господин Биндинг, вероятно, здорово разозлился на нас. |
She laughed again. | Она засмеялась: |
"Oh yes, for a moment certainly. | - Конечно, но ненадолго. |
But one has to be able to lose once in a while." | Ведь нужно уметь и проигрывать. Иначе нельзя было бы жить. |
"True." | - Разумеется... |
There followed a pause. | Возникла пауза. |
I glanced across at Lenz. | Я поглядел на Ленца. |
But the last of the romantics merely grinned, twitched his nose, and left me to wallow. | Но последний романтик только ухмылялся и подергивал носом, покинув меня на произвол судьбы. |
The birch trees rustled. | Шумели березы. |
A cock crowed at the back of the house. | За домом закудахтала курица. |
"Marvellous weather," said I at last to break the silence. | - Чудесная погода, - сказал я наконец, чтобы прервать молчание. |
"Yes, splendid," replied the girl. | - Да, великолепная, - ответила девушка. |
"And so mild," Lenz added. | - И такая мягкая, - добавил Ленц. |
"Quite unusually mild," I supplemented. | - Просто необычайно мягкая, - завершил я. |
There followed a fresh pause. | Возникла новая пауза. |
The girl must take us for a nice pair of muttons; but with the best will in the world nothing more occurred to me to say. | Девушка, должно быть, считала нас порядочными болванами. Но я при всех усилиях не мог больше ничего придумать. |
Lenz was sniffing the air. | Ленц начал принюхиваться. |
"Apple sauce," said he feelingly. "There's going to be apple sauce with the liver, apparently. | - Печеные яблоки, - сказал он растроганно. -Кажется, тут подают к печенке еще и печеные яблоки. |
A tasty dish." | Вот это - деликатес. |
"Doubtless," I agreed and cursed us both. | - Несомненно, - подтвердил я, мысленно проклиная себя и его. * * * |
K?ster and Binding came back. | Кестер и Биндинг вернулись. |
In the few minutes Binding had become a different man. | За эти несколько минут Биндинг стал совершенно другим человеком. |
He was beaming, apparently in a seventh heaven to have found in K?ster an expert. | По всей видимости, он был одним из тех автомобильных маньяков, которые испытывают совершеннейшее блаженство, когда им удается встретить специалиста, с которым можно поговорить. |
He asked if we would dine with them. | - Не поужинаем ли мы вместе? - спросил он. |
"Of course," replied Lenz. | - Разумеется, - ответил Ленц. |
We went in. | Мы вошли в трактир. |
As we entered the door Lenz winked at me and nodded in the direction of the girl. |