В дверях Готтфрид подмигнул мне, кивнув на девушку: |
"She cancels out ten of your dancing old witches, of this morning." | - А знаешь, ведь она с лихвой искупает утреннюю встречу с танцующей старухой. |
I gave a shrug. | Я пожал плечами: |
"Maybe-but in that case why did you leave me stuttering there like a fool?" | - Возможно. Но почему это ты предоставил мне одному заикаться? |
He laughed. | Он засмеялся: |
"You must learn to swim for yourself sometime, baby." | - Должен же и ты когда-нибудь научиться, деточка. |
"I've no wish to learn anything any more," said I. | - Не имею никакого желания еще чему-нибудь учиться, - сказал я. |
We followed the others. | Мы последовали за остальными. |
They were already seated at the table. | Они уже сидели за столом. |
The hostess arrived immediately with the liver and chipped potatoes. | Хозяйка подавала печенку и жареную картошку. |
She brought as well a large bottle of rye whisky as an introduction. | В качестве вступления она поставила большую бутылку хлебной водки. |
Binding proved to be a perfect torrent of a talker. | Биндинг оказался говоруном неудержимым, как водопад. |
It was amazing all the things he found to say about motor cars. | Чего он только не знал об автомобилях! |
When he learned that Otto had actually done racing, his good will knew no restraint any more. | Когда же он услыхал, что Кестеру приходилось участвовать в гонках, его симпатия к Отто перешла все границы. |
I looked at him more closely. | Я пригляделся к Биндингу внимательнее. |
He was a big, heavy fellow with bushy eyebrows above a ruddy face; a bit given to boasting, a bit noisy, and apparently good-humoured, like folk who have been successful in life. | Он был грузный, рослый, с красным лицом и густыми бровями; несколько хвастлив, несколько шумен и, вероятно, добродушен, как люди, которым везет в жизни. |
I could picture him before going to bed at night, solemnly, appreciatively, approvingly contemplating himself in the mirror. | Я мог себе представить, что по вечерам, прежде чем лечь спать, он серьезно, с достоинством и почтением разглядывает себя в зеркало. |
The girl was seated between Lenz and me. | Девушка сидела между Ленцем и мною. |
She had taken off her coat and beneath it wore a grey English costume. | Она сняла пальто и осталась в сером английском костюме. |
About her neck was tied a white scarf that looked like a stock. | На шее у нее была белая косынка, напоминавшая жабо амазонки. |
Her hair was brown and silky and in the lamplight had an amber sheen. | При свете лампы ее шелковистые каштановые волосы отливали янтарем. |
Her shoulders were very straight but inclined a little forward, her hands were slender, a bit long, and bony rather than soft. |