Три товарища (Ремарк) - страница 19

В дверях Готтфрид подмигнул мне, кивнув на девушку:
"She cancels out ten of your dancing old witches, of this morning."- А знаешь, ведь она с лихвой искупает утреннюю встречу с танцующей старухой.
I gave a shrug.Я пожал плечами:
"Maybe-but in that case why did you leave me stuttering there like a fool?"- Возможно. Но почему это ты предоставил мне одному заикаться?
He laughed.Он засмеялся:
"You must learn to swim for yourself sometime, baby."- Должен же и ты когда-нибудь научиться, деточка.
"I've no wish to learn anything any more," said I.- Не имею никакого желания еще чему-нибудь учиться, - сказал я.
We followed the others.Мы последовали за остальными.
They were already seated at the table.Они уже сидели за столом.
The hostess arrived immediately with the liver and chipped potatoes.Хозяйка подавала печенку и жареную картошку.
She brought as well a large bottle of rye whisky as an introduction.В качестве вступления она поставила большую бутылку хлебной водки.
Binding proved to be a perfect torrent of a talker.Биндинг оказался говоруном неудержимым, как водопад.
It was amazing all the things he found to say about motor cars.Чего он только не знал об автомобилях!
When he learned that Otto had actually done racing, his good will knew no restraint any more.Когда же он услыхал, что Кестеру приходилось участвовать в гонках, его симпатия к Отто перешла все границы.
I looked at him more closely.Я пригляделся к Биндингу внимательнее.
He was a big, heavy fellow with bushy eyebrows above a ruddy face; a bit given to boasting, a bit noisy, and apparently good-humoured, like folk who have been successful in life.Он был грузный, рослый, с красным лицом и густыми бровями; несколько хвастлив, несколько шумен и, вероятно, добродушен, как люди, которым везет в жизни.
I could picture him before going to bed at night, solemnly, appreciatively, approvingly contemplating himself in the mirror.Я мог себе представить, что по вечерам, прежде чем лечь спать, он серьезно, с достоинством и почтением разглядывает себя в зеркало.
The girl was seated between Lenz and me.Девушка сидела между Ленцем и мною.
She had taken off her coat and beneath it wore a grey English costume.Она сняла пальто и осталась в сером английском костюме.
About her neck was tied a white scarf that looked like a stock.На шее у нее была белая косынка, напоминавшая жабо амазонки.
Her hair was brown and silky and in the lamplight had an amber sheen.При свете лампы ее шелковистые каштановые волосы отливали янтарем.
Her shoulders were very straight but inclined a little forward, her hands were slender, a bit long, and bony rather than soft.