Три товарища (Ремарк) - страница 32

У входа в зал сидели проститутки.
The barroom itself was empty, except for Alois, the flat-footed waiter, behind the counter.В кафе было пусто. Один лишь плоскостопии кельнер Алоис стоял у стойки.
"The usual?" he asked.Он спросил: - Как обычно?
I nodded.Я кивнул.
He brought me a glass of rum.Он принес мне стакан портвейна пополам с ромом.
I sat down at a table and stared vacantly into space.Я сел к столику и, ни о чем не думая, уставился в пространство.
A grey band of light entered obliquely through an upper window, and was reflected in the schnapps bottles on the rack.В окно падал косой луч солнца. Он освещал бутылки на полках.
The cherry brandy glowed like ruby.Шерри-бренди сверкало как рубин.
Alois resumed his occupation of rinsing glasses.Алоис полоскал стаканы.
The cat of the proprietress was purring on top of the piano.Хозяйская кошка сидела на пианино и мурлыкала.
I smoked a cigarette slowly.Я медленно выкурил сигарету.
The atmosphere made one drowsy. . . .Здешний воздух нагонял сонливость.
What a strange voice that girl had, yesterday!Своеобразный голос был вчера у этой девушки.
Husky a bit, perhaps, but sweet, too.Низкий, чуть резкий, почти хриплый и все же ласковый.
"Bring us some newspapers, Alois," said I.- Дай-ка мне посмотреть журналы, Алоис, - сказал я.
The door creaked.Скрипнула дверь.
Rosa entered. Rosa, the graveyard pros'titute, otherwise known as "the Iron Steed"-a nickname in honour of her indomitableness.Вошла Роза, кладбищенская проститутка, по прозвищу "Железная кобыла". Ее прозвали так за исключительную выносливость.
She had come, as was her custom on Sunday mornings, for a cup of chocolate. Afterwards she would be going out to Burgdorf to visit her child.Роза попросила чашку шоколада. Это она позволяла себе каждое воскресное утро; потом она отправлялась в Бургдорф навестить своего ребенка.
"Good day, Robert."- Здорово, Роберт!
"Hello, Rosa. How's the youngster?"- Здорово, Роза, как поживает маленькая?
"Just going to find out.- Вот поеду, погляжу.
Here-look what I'm taking her."Видишь, что я ей везу?
From a bundle of paper she produced a doll with hectic red cheeks and proceeded to prod it in the stomach.Она развернула пакет, в котором лежала краснощекая кукла, и надавила ей на живот.
"Mama," bleated the doll."Ма-ма" - пропищала кукла.
Rosa beamed.Роза сияла.
"Fine," said I.- Великолепно, - сказал я.
"You wait though." She tilted the doll backwards.- Погляди-ка. - Она положила куклу.
The eyes shut with a snap.Щелкнув, захлопнулись веки.
"Well, I never!"- Изумительно, Роза.