У входа в зал сидели проститутки. |
The barroom itself was empty, except for Alois, the flat-footed waiter, behind the counter. | В кафе было пусто. Один лишь плоскостопии кельнер Алоис стоял у стойки. |
"The usual?" he asked. | Он спросил: - Как обычно? |
I nodded. | Я кивнул. |
He brought me a glass of rum. | Он принес мне стакан портвейна пополам с ромом. |
I sat down at a table and stared vacantly into space. | Я сел к столику и, ни о чем не думая, уставился в пространство. |
A grey band of light entered obliquely through an upper window, and was reflected in the schnapps bottles on the rack. | В окно падал косой луч солнца. Он освещал бутылки на полках. |
The cherry brandy glowed like ruby. | Шерри-бренди сверкало как рубин. |
Alois resumed his occupation of rinsing glasses. | Алоис полоскал стаканы. |
The cat of the proprietress was purring on top of the piano. | Хозяйская кошка сидела на пианино и мурлыкала. |
I smoked a cigarette slowly. | Я медленно выкурил сигарету. |
The atmosphere made one drowsy. . . . | Здешний воздух нагонял сонливость. |
What a strange voice that girl had, yesterday! | Своеобразный голос был вчера у этой девушки. |
Husky a bit, perhaps, but sweet, too. | Низкий, чуть резкий, почти хриплый и все же ласковый. |
"Bring us some newspapers, Alois," said I. | - Дай-ка мне посмотреть журналы, Алоис, - сказал я. |
The door creaked. | Скрипнула дверь. |
Rosa entered. Rosa, the graveyard pros'titute, otherwise known as "the Iron Steed"-a nickname in honour of her indomitableness. | Вошла Роза, кладбищенская проститутка, по прозвищу "Железная кобыла". Ее прозвали так за исключительную выносливость. |
She had come, as was her custom on Sunday mornings, for a cup of chocolate. Afterwards she would be going out to Burgdorf to visit her child. | Роза попросила чашку шоколада. Это она позволяла себе каждое воскресное утро; потом она отправлялась в Бургдорф навестить своего ребенка. |
"Good day, Robert." | - Здорово, Роберт! |
"Hello, Rosa. How's the youngster?" | - Здорово, Роза, как поживает маленькая? |
"Just going to find out. | - Вот поеду, погляжу. |
Here-look what I'm taking her." | Видишь, что я ей везу? |
From a bundle of paper she produced a doll with hectic red cheeks and proceeded to prod it in the stomach. | Она развернула пакет, в котором лежала краснощекая кукла, и надавила ей на живот. |
"Mama," bleated the doll. | "Ма-ма" - пропищала кукла. |
Rosa beamed. | Роза сияла. |
"Fine," said I. | - Великолепно, - сказал я. |
"You wait though." She tilted the doll backwards. | - Погляди-ка. - Она положила куклу. |
The eyes shut with a snap. | Щелкнув, захлопнулись веки. |
"Well, I never!" | - Изумительно, Роза. |