|
Rosa was delighted and set about wrapping up the doll again. | Она была удовлетворена и снова упаковала куклу: |
"You understand these things, Robert, I can see. | - Да, ты смыслишь в этих делах, Роберт! |
You'll make a grand father some day." | Ты еще будешь хорошим мужем. |
"Think so?" said I dubiously. | - Ну вот еще! - усомнился я. |
Rosa lived for her child. | Роза была очень привязана к своему ребенку. |
Until three months ago, when it started to walk, Rosa had kept it in her room. | Несколько месяцев тому назад, пока девочка не умела еще ходить, она держала ее при себе, в своей комнате. |
She had contrived this in spite of her profession, by making use of a small closet adjoining her own room. | Это удавалось, несмотря на Розино ремесло, потому что рядом был небольшой чулан. |
When she came in at night with a lover, on some pretext or other she would leave him waiting outside, while she went in and hastily pushed the pram into the closet, and shut the door; then she would return and admit her cavalier. | Когда она по вечерам приводила кавалера, то под каким-нибудь предлогом просила его немного подождать, забегала в комнату, быстро задвигала коляску с ребенком в чулан, запирала ее там и впускала гостя. |
But during the month of December the child had to be turned out of the warm room into" the unheated closet too often, with the result that it would get chilled and begin to cry at precisely those times when she was entertaining a visitor. | Но в декабре малышку приходилось слишком часто передвигать из теплой комнаты: в неотапливаемый чулан. Она простудилась, часто плакала и как раз в то время, когда Роза принимала посетителей. |
Hard as it was, Rosa was obliged to part with her. | Тогда ей пришлось расстаться с дочерью, как ни тяжело это было. |
She had placed the child in an expensive children's home, where she had given herself out for a respectable widow-had the authorities known the truth they would not have accepted the child. | Роза устроила ее в очень дорогой приют. Там она считалась почтенной вдовой. В противном случае ребенка, разумеется, не приняли бы. |
Rosa stood up. | Роза поднялась: |
"You are coming on Friday, of course?" | - Так ты придешь в пятницу? |
I nodded. | Я кивнул. |
She looked at me. | Она поглядела на меня: |
"You know what it is for?" | - Ты ведь знаешь, в чем дело? |
"Of course." | - Разумеется. |
I had not the faintest idea; nor did I ask questions. | Я не имел ни малейшего представления, о чем идет речь, но не хотелось спрашивать. |
I had made that a rule during my year here as pianist. | К этому я приучил себя за тот год, что был здесь тапером. |