Тут же, словно полевые кухни, дымились асфальтные котлы. |
We sank into a brown study. | Мы сидели; каждый думал о своем. |
"Queer sort of day, Sunday, Otto." | - А странно вот так в воскресенье, Отто, правда? |
K?ster nodded. | Кестер кивнул. |
"One is glad when it's over," said I meditatively. | - В конце концов радуешься, когда оно уже проходит, - сказал я задумчиво. |
K?ster shrugged his shoulders. | Кестер пожал плечами: |
"Perhaps it is that one is so used to the routine that one finds the little bit of freedom disturbing." | - Видимо, так привыкаешь гнуть спину в работе, что даже маленькая толика свободы как-то мешает. |
I turned up my coat collar. | Я поднял воротник: |
"Doesn't say much for the life we lead, Otto." | - А что, собственно, мешает нам жить, Отто? |
He looked at me and smiled. | Он поглядел на меня улыбаясь: |
"There was less to be said for it a few years ago, Bob." | - Прежде было такое, что мешало, Робби. |
"True," I agreed. "Still . . ." | - Правильно, - согласился я. - Но все-таки? |
The acid light of the pneumatic drill squirted green over the asphalt. | Вспышка автогена метнула на асфальт зеленые лучи. |
The workmen's shelter with its inner glow looked like a cosy little country to itself. | Палатка на рельсах, освещенная изнутри, казалась маленьким, уютным домиком. |
"Do you think the Cadillac will be ready by Tuesday?" I asked. | - Как ты думаешь, ко вторнику покончим с кадилляком? - спросил я. |
"Perhaps," said K?ster. "Why?" | - Возможно, - ответил Кестер. - А с чего это ты? |
"I was just wondering. . . ." | - Да просто так. |
We stood up and turned homeward. | Мы встали. |
"I've been a bit snarled-up to-day, Otto," said I. | - Я сегодня малость не в себе, Отто, - сказал я. |
"Everybody is now and then," said'K?ster. "Sleep well, Bob." | - С каждым случается, - ответил Кестер. -Спокойной ночи, Робби. |
"Good night, Otto." | - И тебе того же, Отто. |
In my room I continued to sit awhile. | Потом я еще немного посидел дома. |
Suddenly I did not like the place any more. | Моя конура вдруг совершенно перестала мне нравиться. |
The chandelier-hideous- the light so glaring; and the armchairs, threadbare: the linoleum, utterly dreary; the wash stand-you could never invite any decent person here, I thought. | Люстра была отвратительна, свет слишком ярок, кресла потерты, линолеум безнадежно скучен, умывальник, кровать, и над ней картина с изображением битвы при Ватерлоо, - да ведь сюда же нельзя пригласить порядочного человека, думал я. |
Not a woman certainly. | Тем более женщину. |
A prostitute from the International at the most. | В лучшем случае - только проститутку из "Интернационаля". |