|
Chapter III | III |
On Tuesday morning we were sitting in the courtyard in front of the workshop having breakfast. | Во вторник утром мы сидели во дворе нашей мастерской и завтракали. |
The Cadillac was finished. | Кадилляк был готов. |
Lenz was holding a sheet of paper in his hand and looking at us with an air of triumph. | Ленц держал в руках листок бумаги и торжествующе поглядывал на нас. |
He was our advertising manager and had just read out to us an ad which he had composed for the sale of the car. | Он числился заведующим отделом рекламы и только что прочел Кестеру и мне текст составленного им объявления о продаже машины. |
It began with the words | Оно начиналось словами: |
"Luxury. Take your holidays in the sunny South," and was a cross between a love song and a hymn. | "Отпуск на юге в роскошном лимузине", - и в общем представляло собой нечто среднее между лирическим стихотворением и гимном. |
K?ster and I were silent awhile. | Мы с Кестером некоторое время помолчали. |
One needed time to recover from such a deluge of flowery fancy. | Нужно было хоть немного прийти в себя после этого водопада цветистой фантазии. |
Lenz supposed we were overcome. | Ленц полагал, что мы сражены. |
"The thing has poetry and punch, eh?" he said proudly. "In times of realism be romantic, that's the trick. | - Ну, что скажете? В этой штуке есть и поэзия и хватка, не правда ли? - гордо спросил он. - В наш деловой век нужно уметь быть романтиком, в этом весь фокус. |
Opposites attract." | Контрасты привлекают. |
"Not where money is concerned," I replied. | - Но не тогда, когда речь идет о деньгах, -возразил я. |
"People don't buy automobiles to save money, my boy," explained Gottfried superiorly. "They buy them to lay out money; and that's where romance starts, at any rate for a businessman. | - Автомобили покупают не для того, чтобы вкладывать деньги, мой мальчик, -пренебрежительно объяснял Готтфрид. - Их покупают, чтобы тратить деньги, и с этою уже начинается романтика, во всяком случае для делового человека. |
For the majority of people it even stops there. | А у большинства людей она на этом и кончается. |
What do you say, Otto?" | Как ты полагаешь, Отто? |
"Well, you know-" began K?ster cautiously. | - Знаешь ли... - начал Кестер осторожно. |
"Why waste time talking, Otto," I interposed. "That's an ad for a watering place or a beauty cream, not for a motor car." | - Да что тут много разговаривать! - прервал его я.- С такой рекламой можно продавать путевки на курорт или крем для дам, но не автомобили. |
Lenz opened his mouth. | Ленц приготовился возражать. |
"Just a moment," I went on. "You think we're prejudiced, I suppose. |