- Погоди минутку, - продолжал я. - Нас ты, конечно, считаешь придирами, Готтфрид. |
Well, let me make you an offer-we'll ask Jupp. | Поэтому я предлагаю - спросим Юппа. |
There speaks the voice of the people." | Он - это голос народа. |
Jupp was our only employee, a lad of fifteen, who had a sort of apprentice job with us. | Юпп, наш единственный служащий, пятнадцатилетний паренек, числился чем-то вроде ученика. |
He served the petrol pump, got our breakfast, and cleared up at night. | Он обслуживал заправочную колонку, приносил нам завтрак и убирал по вечерам. |
He was small, covered with freckles, and had the largest outcrop of ears I have ever known. | Он был маленького роста, весь усыпан веснушками и отличался самыми большими и оттопыренными ушами, которые я когда-либо видел. |
K?ster declared that if Jupp should ever fall out of an aeroplane he would come to no harm. | Кестер уверял, что если бы Юпп выпал из самолета, то не пострадал бы. |
His ears would enable him to glide safely to earth. | С такими ушами он мог бы плавно спланировать и приземлиться. |
We called him up. | Мы позвали его. |
Lenz read him the advertisement. | Ленц прочитал ему объявление. |
"Would you be interested in such a car, Jupp?" asked K?ster. | - Заинтересовала бы тебя такая машина, Юпп? -спросил Кестер. |
"A car?" demanded Jupp. | - Машина? - спросил Юпп. |
I laughed. | Я засмеялся. |
"Of course a car," growled Lenz. "What do you think, a hippopotamus?" | - Разумеется, машина, - проворчал Готтфрид. - А что ж, по-твоему, речь идет о лошади? |
"Has it synchronized gears, fluid flywheel, hydraulic brakes?" enquired Jupp, unmoved. | - А есть ли у нее прямая скорость? А как управляется кулачковый вал? Имеются ли гидравлические тормоза? - осведомился невозмутимый Юпп. |
"Muttonhead, it's our Cadillac, of course," snorted Lenz. | - Баран, ведь это же наш кадилляк! - рявкнул Ленц. |
"You don't say!" retorted Jupp, grinning from ear to ear. | - Не может быть, - возразил Юпп, ухмыляясь во все лицо. |
"There you have it, Gottfried," said K?ster. "That's modern romance." | - Вот тебе, Готтфрид, - сказал Кестер, - вот она, современная романтика. |
"Go back to your pump, Jupp, you damned son of the twentieth century." | - Убирайся к своему насосу, Юпп. Проклятое дитя двадцатого века! |
Grumbling, Lenz vanished into the office again-to give to his advertisement just so much technical detail as was compatible with the preservation of its poetic swing. | Раздраженный Ленц отправился в мастерскую с твердым намерением сохранить весь поэтический пыл своего объявления и подкрепить его лишь некоторыми техническими данными. * * * |