Три товарища (Ремарк) - страница 89

Патриция Хольман жила в большом желтом доме, отделенном от улицы узкой полосой газона.
In front of the entrance was a lamp.Подъезд был освещен фонарем.
I parked the Cadillac directly under it.Я остановил кадилляк.
In the flickering light she looked like an immense elephant of molten, black lacquer.В колеблющемся свете фонаря машина поблескивала черным лаком и походила на могучего черного слона.
I had still further perfected my wardrobe. To the tie I had added a new hat and a pair of gloves. I was also wearing Lenz's ulster, a marvellous brown affair of finest Shetland wool.Я принарядился: кроме галстука, купил новую шляпу и перчатки, на мне было длинное пальто Ленца - великолепное серое пальто из тонкой шотландской шерсти.
Thus armed, I hoped to dispel forever any first unfortunate impression of drunkenness.Экипированный таким образом, я хотел во что бы то ни стало рассеять впечатление от первой встречи, когда был пьян.
I blew the horn.Я дал сигнал.
Immediately, like a rocket ascending, lights flashed on at five windows, one above the other.Сразу же, подобно ракете, на всех пяти этажах лестницы вспыхнул свет.
The lift started humming.Загудел лифт.
I watched it descend like a bright skep lowered out of the sky.Он снижался, как светлая бадья, спускающаяся с неба.
The girl opened the door and came quickly down the steps.Патриция Хольман открыла дверь и быстро сбежала по ступенькам.
She had on a short fur jacket and a close-fitting brown skirt.На ней был короткий коричневый меховой жакет и узкая коричневая юбка.
"Hello!" She offered her hand. "I am so glad to get out.- Алло! - она протянула мне руку. - Я так рада, что вышла.
I have been at home all day."Весь день сидела дома.
I liked the way she shook hands-with a grip more powerful than one would expect.Ее рукопожатие, более крепкое, чем можно было ожидать, понравилось мне.
I hate people who offer a limp hand like a dead fish.Я терпеть не мог людей с руками вялыми, точно дохлая рыба.
"Why didn't you tell me sooner?" I replied. "I might have called for you at midday."- Почему вы не сказали этого раньше? - спросил я.- Я заехал бы за вами еще днем.
"Have you so much time, then?" she asked laughing. "Not exactly. But I might have arranged to get off."- Разве у вас столько свободного времени? - Не так уж много, но я бы как-нибудь освободился.
She took a deep breath.Она глубоко вздохнула:
"Wonderful air-it smells of spring."- Какой чудесный воздух! Пахнет весной.
"You can have all the air you want," said I. "What about going out into the country, by way of the forest? You see I have a car." Casually I indicated the Cadillac, as if it were an old Ford.