Патриция Хольман жила в большом желтом доме, отделенном от улицы узкой полосой газона. |
In front of the entrance was a lamp. | Подъезд был освещен фонарем. |
I parked the Cadillac directly under it. | Я остановил кадилляк. |
In the flickering light she looked like an immense elephant of molten, black lacquer. | В колеблющемся свете фонаря машина поблескивала черным лаком и походила на могучего черного слона. |
I had still further perfected my wardrobe. To the tie I had added a new hat and a pair of gloves. I was also wearing Lenz's ulster, a marvellous brown affair of finest Shetland wool. | Я принарядился: кроме галстука, купил новую шляпу и перчатки, на мне было длинное пальто Ленца - великолепное серое пальто из тонкой шотландской шерсти. |
Thus armed, I hoped to dispel forever any first unfortunate impression of drunkenness. | Экипированный таким образом, я хотел во что бы то ни стало рассеять впечатление от первой встречи, когда был пьян. |
I blew the horn. | Я дал сигнал. |
Immediately, like a rocket ascending, lights flashed on at five windows, one above the other. | Сразу же, подобно ракете, на всех пяти этажах лестницы вспыхнул свет. |
The lift started humming. | Загудел лифт. |
I watched it descend like a bright skep lowered out of the sky. | Он снижался, как светлая бадья, спускающаяся с неба. |
The girl opened the door and came quickly down the steps. | Патриция Хольман открыла дверь и быстро сбежала по ступенькам. |
She had on a short fur jacket and a close-fitting brown skirt. | На ней был короткий коричневый меховой жакет и узкая коричневая юбка. |
"Hello!" She offered her hand. "I am so glad to get out. | - Алло! - она протянула мне руку. - Я так рада, что вышла. |
I have been at home all day." | Весь день сидела дома. |
I liked the way she shook hands-with a grip more powerful than one would expect. | Ее рукопожатие, более крепкое, чем можно было ожидать, понравилось мне. |
I hate people who offer a limp hand like a dead fish. | Я терпеть не мог людей с руками вялыми, точно дохлая рыба. |
"Why didn't you tell me sooner?" I replied. "I might have called for you at midday." | - Почему вы не сказали этого раньше? - спросил я.- Я заехал бы за вами еще днем. |
"Have you so much time, then?" she asked laughing. "Not exactly. But I might have arranged to get off." | - Разве у вас столько свободного времени? - Не так уж много, но я бы как-нибудь освободился. |
She took a deep breath. | Она глубоко вздохнула: |
"Wonderful air-it smells of spring." | - Какой чудесный воздух! Пахнет весной. |
"You can have all the air you want," said I. "What about going out into the country, by way of the forest? You see I have a car." Casually I indicated the Cadillac, as if it were an old Ford. |