Время жить и время умирать (Ремарк) - страница 112

For a while he stood undecided beside the counter.Однако он еще постоял в нерешительности возле окошечка.
He could not grasp the fact that this was all.Ему просто не верилось, что разговор окончен.
It had happened so fast.Все произошло слишком, быстро.
His loss was too disproportionately great.А его утрата была слишком огромна.
The one-armed official saw him and bent toward him.Однорукий увидел его и высунулся в окошечко.
"Be glad that your relations are not listed here," he said.- Вы радоваться должны, что ваши родственники не занесены в этот список, - сказал он.
"Why?"- Почему?
"These are the lists of the dead and the seriously injured.- Здесь ведь списки умерших и тяжело раненных.
As long as they have not been reported to us they are only missing."Пока ваши родственники у нас не зарегистрированы, можно считать, что они только пропали без вести.
"And the missing?- А пропавшие без вести?
Where are the lists for them?"Где их списки?
The official looked at him with the patience of a man who has to deal with strangers' misery eight hours a day without being able to help.Однорукий посмотрел на него с кротостью человека, которому приходится ежедневно в течение восьми часов иметь дело с чужим горем, без всякой надежды помочь.
"Be reasonable, man," he said then.- Будьте же благоразумны, - сказал он.
"The missing are missing.- Пропавшие без вести - это пропавшие без вести.
What good are lists in that case?Какие тут могут быть списки?
They don't help you to find out what's happened to them.Значит, о них до сих пор нет вестей.
If you knew that, they would no longer be missing.А иначе они уже не пропавшие без вести.
Right?"Правильно?
Graeber stared at him.Гребер уставился на него.
The official seemed proud of his logic.Этот чиновник, видимо, гордился логичностью своих рассуждении.
But reason and logic are poor companions for loss and pain.Но благоразумие и логика плохо вяжутся с утратами и страданием.
And what was one to reply to a man who had lost an arm?Да и что можно ответить человеку, который сам лишился одной руки?
"Very likely," Graeber said and turned away.- Стало быть, правильно, - сказал Гребер и отвернулся.
He asked his way to the registry office.Настойчивые расспросы привели, наконец, Гребера в бюро справок.
It was in a wing of the town hall and still smelled of acids and fire.Оно помещалось в другом крыле ратуши; и там стоял едкий запах кислот и гари.
After a long wait he came to a nervous woman with a pince-nez.После долгого ожидания Г ребер попал к какой-то нервной особе в пенсне.