|
For a while he stood undecided beside the counter. | Однако он еще постоял в нерешительности возле окошечка. |
He could not grasp the fact that this was all. | Ему просто не верилось, что разговор окончен. |
It had happened so fast. | Все произошло слишком, быстро. |
His loss was too disproportionately great. | А его утрата была слишком огромна. |
The one-armed official saw him and bent toward him. | Однорукий увидел его и высунулся в окошечко. |
"Be glad that your relations are not listed here," he said. | - Вы радоваться должны, что ваши родственники не занесены в этот список, - сказал он. |
"Why?" | - Почему? |
"These are the lists of the dead and the seriously injured. | - Здесь ведь списки умерших и тяжело раненных. |
As long as they have not been reported to us they are only missing." | Пока ваши родственники у нас не зарегистрированы, можно считать, что они только пропали без вести. |
"And the missing? | - А пропавшие без вести? |
Where are the lists for them?" | Где их списки? |
The official looked at him with the patience of a man who has to deal with strangers' misery eight hours a day without being able to help. | Однорукий посмотрел на него с кротостью человека, которому приходится ежедневно в течение восьми часов иметь дело с чужим горем, без всякой надежды помочь. |
"Be reasonable, man," he said then. | - Будьте же благоразумны, - сказал он. |
"The missing are missing. | - Пропавшие без вести - это пропавшие без вести. |
What good are lists in that case? | Какие тут могут быть списки? |
They don't help you to find out what's happened to them. | Значит, о них до сих пор нет вестей. |
If you knew that, they would no longer be missing. | А иначе они уже не пропавшие без вести. |
Right?" | Правильно? |
Graeber stared at him. | Гребер уставился на него. |
The official seemed proud of his logic. | Этот чиновник, видимо, гордился логичностью своих рассуждении. |
But reason and logic are poor companions for loss and pain. | Но благоразумие и логика плохо вяжутся с утратами и страданием. |
And what was one to reply to a man who had lost an arm? | Да и что можно ответить человеку, который сам лишился одной руки? |
"Very likely," Graeber said and turned away. | - Стало быть, правильно, - сказал Гребер и отвернулся. |
He asked his way to the registry office. | Настойчивые расспросы привели, наконец, Гребера в бюро справок. |
It was in a wing of the town hall and still smelled of acids and fire. | Оно помещалось в другом крыле ратуши; и там стоял едкий запах кислот и гари. |