Еще час назад, когда он услышал то же самое от однорукого чиновника, эта весть показалась Греберу невыносимой и ужасной; а сейчас она каким-то непостижимым образом родила в нем надежду, и он знал, что это лишь потому, что он перед тем на минуту поверил в их гибель - а много ли нужно для надежды? |
CHAPTER IX | 9 |
HE stopped in front of the house. | Гребер остановился перед домом. |
It was dark and he could not make out the number. | В темноте он не мог рассмотреть номер. |
"Where do you want to go?" asked a man who was leaning beside the door. | - Вы куда? - спросил кто-то; человек стоял возле двери, прислонившись к стене. |
"Is this Twenty-two Marienstrasse?" | - Скажите, это Мариенштрассе двадцать два? |
"Yes. | >-Да. |
Who do you want to see?" | А вы к кому? |
"Health Councilor Kruse." | - К медицинскому советнику Крузе. |
"Kruse? | - Крузе? |
What do you want from him?" | Зачем он вам нужен? |
Graeber peered at the man in the dark. | Гребер посмотрел в темноте на говорившего. |
He was wearing boots and an S.A. uniform. | Тот был в высоких сапогах и форме штурмовика. |
A self-important block warden, he thought, just what I needed. | Наверное, какой-нибудь не в меру ретивый участковый, этого еще недоставало... |
"I'll explain that to Dr. Kruse myself," he said and went into the house. | - А уж это я сам объясню доктору Крузе, - ответил Гребер и вошел в дом. |
He was very weary. | Он очень устал. |
It was a weariness that lay deeper than eyes and bones. | Он чувствовал, что устали не только глаза и ноют все кости, усталость сидела где-то глубже. |
He had been inquiring and searching all day but he had learned little. | Весь день он искал и расспрашивал - и почти без всяких результатов. |
His parents had no relatives in the city and not many of their neighbors were still there. | У его родителей не было в городе родственников, а из соседей мало кто остался. |
Boettcher had been right; it was like witchcraft. | Бэтхер прав: это был какой-то заколдованный круг. |
People were afraid of the Gestapo and would say nothing. Or, in other cases, they had heard nothing but rumors and handed you on to others who likewise knew nothing. | Люди боялись гестапо и предпочитали молчать; а если иные что-то и слышали, то они отсылали Гребера к другим, а те опять-таки ничего не знали. |
He climbed the stairs. | Он поднялся по лестнице. |
The hallway was dark. | В коридоре было темно. |
Dr. Kruse lived on the second floor. | Медицинский советник жил на втором этаже. |