|
"As far away from the Prussians as possible, that would be myvmotto! | - Я бы удрал как можно дальше от казарменного духа. Это главное. |
I'd rent a room, put on civilian clothes, and be a human being for two weeks." | Снял бы себе каморку, облачился бы в штатское и на две недели стал бы человеком. |
"Do you get to be a human being just by putting on civilian clothes?" Reuter asked. | - А разве, чтобы стать человеком, достаточно надеть штатское? - спросил Рейтер. |
"Sure. | - Ясно. |
What more is there to it?" | Что же еще? |
"You see?" Reuter said to Graeber. | - Слышишь? - сказал Рейтер, обращаясь к Греберу. |
"Life is simple when you take it simply. | - Оказывается, все очень просто, если относиться к жизни просто. |
Have you got your civilian things here?" | А у тебя есть здесь с собой штатское? |
"No. They're buried under the ruins in Hakenstrasse." | - Нет, оно лежит под развалинами на Хакенштрассе. |
"I can lend you some." | - Я могу одолжить тебе кое-что, если хочешь. |
Graeber glanced through the window at the drill field. | Гребер посмотрел в окно на казарменный двор. |
A few squads were practicing loading and inspection, grenade throwing and saluting. | Там несколько взводов учились заряжать и ставить на предохранитель, метать ручные гранаты и отдавать честь. |
"I don't know," he said. | - Ужасно глупо, - сказал он. |
"Out there I thought I'd throw this damn outfit into a corner as soon as I got home and put on decent clothes-and now I don't care one way or the other." | - На фронте я мечтал, что, когда приеду домой, прежде всего зашвырну в угол это проклятое барахло и надену костюм, - а теперь мне, оказывается, все равно. |
"You're just a perfectly commonplace barracks crapper," the card player declared, consuming a slice of liverwurst. | - Это потому, что ты самая обыкновенная казарменная сволочь, - заявил один из игроков и проглотил кусок ливерной колбасы. |
"A doughfoot who doesn't know what he wants. | - Просто пачкун, который не понимает, что хорошо, что плохо. |
It's a crime the way the wrong people always get furloughs!" | Какое свинство, что отпуска всегда дают не тем, кому следует. |
He went back to rejoin the game. | - Солдат вернулся к столу, чтобы продолжать игру. |
He had lost four marks to Rummel and that morning had been declared 1A by the infirmary doctor; that made him bitter. | Он проиграл Руммелю четыре марки, а утром амбулаторный врач написал ему "годен к строевой службе"; поэтому он был зол. |