|
"Ernst! Man alive! We haven't seen each other in a thousand years! | - Эрнст, дорогой, мы же целую вечность с тобой не видались! |
Where have you come from?" | Откуда ты? |
"Russia." | - Из России. |
"On leave then! | - Значит, в отпуск. |
That's something we have to celebrate. | Ну, это мы должны отпраздновать! |
Come along to mv place. It's not far from here. | Пойдем в мою хибару - я живу тут совсем рядом. |
I have a first-rate cognac! | Угощу тебя первоклассным коньяком! |
What a surprise! | Восторг! |
Meeting an old schoolmate who has just come from the front! There's got to be a toast to that." | Встретить старого школьного товарища, который прямо с фронта прикатил... Нет, такой случай необходимо обмыть! |
Graeber looked at him. | Гребер взглянул на него. |
Binding had been in his class for a couple of years but Graeber had almost forgotten him. | Биндинг несколько лет учился с ним в одном классе, но Гребер почти забыл его. |
It was only by accident that he had heard that Alfons had joined the S.A. | Он слышал только, что Альфонс вступил в нацистскую партию и преуспевает. |
Now he stood in front of him in elegant, gleaming boots, happy and unconcerned. | И вот Биндинг стоит перед ним, веселый, беспечный. |
"Come on, Ernst. | - Пойдем, Эрнст, - уговаривал он его. |
Don't be childish," he urged. "A good schnapps can't hurt us." | - Не будь рохлей. |
Graeber shook his head. | Гребер покачал головой: |
"I haven't time." | - У меня нет времени. |
"But, Ernst! | - Ну, Эрнст! |
Just one drink between friends! | Только выпьем с тобой, как подобает мужчинам, и все! |
There's always time for that. Between old comrades!" | На такое дело у старых друзей всегда минутка найдется. |
Old comrades! | Старые друзья! |
Graeber examined the uniform with the commander's insignia. | Гребер посмотрел на мундир Биндинга. |
Binding had worked his way up in the world. | Альфонс, видно, высоко забрался. |
But he might be just the one who could help him find his parents, he thought suddenly. Just because he belonged to the Party! Perhaps he knew ways only open to Party members. | "Но, может быть, как раз он и укажет мне способ отыскать родителей, - вдруг мелькнуло в голове у Гребера, - именно потому, что он стал теперь у нацистов крупной шишкой". |
"All right, Alfons," he said. | - Ладно, Альфонс, - сказал он. |
"For one schnapps." | - Только одну рюмку. |
"That's right, Ernst. | - Вот и хорошо, Эрнст. |
Come along, it's not far." | Пошли, это совсем недалеко. |
It was farther than Binding had maintained. | Оказалось дальше, чем он уверял. |
He lived in the suburbs in a little white villa that lay. peaceful and undamaged, in a garden with tall birch trees. |