Время жить и время умирать (Ремарк) - страница 145

Биндинг жил в предместье; маленькая белая вилла была в полной сохранности, она мирно стояла в саду, среди высоких берез.
Bird houses hung in the trees and from somewhere came the splashing of water.На деревьях торчали скворешницы, и где-то плескалась вода.
Binding preceded Graeber into the house.Биндинг, опередив Гребера, вошел в дом.
In the hall hung the ant'ers of a stag, the head of a wild boar and a stuffed bear's head.В коридоре висели оленьи рога, череп дикого кабана и чучело медвежьей головы.
Graeber looked at them in amazement.Гребер с удивлением смотрел на все это.
"When did you get to be such a hunter, Alfons?"- Разве ты стал знаменитым охотником, Альфонс?
Binding grinned.Биндинг усмехнулся.
"There's nothing in it.- Ничего подобного.
I've never touched a gun.Никогда ружья в руки не брал.
Just decoration.Все - сплошь декорация.
Looks fine, though, doesn't it?А здорово, верно?
Germanic!"Истинно германский дух!
He led Graeber into a room strewn with rugs.Он ввел Гребера в комнату, которая была вся в коврах.
On the walls hung paintings in magnificent frames.На стенах висели картины в роскошных рамах.
Huge leather chairs stood about.Всюду стояли глубокие кожаные кресла.
"What do you think of my den?" he asked proudly. "'Cosy, isn't it?"- Хороша комнатка? Уютно? Да?
Graeber nodded.Гребер кивнул.
The Party looked after it own.Видно, партия заботится о своих членах.
Alfons had been the son of a poor milkman. It had been difficult for his father to send him to the Gymnasium.У отца Альфонса была небольшая молочная, и он с трудом содержал сына, пока тот учился в гимназии.
"Sit down, Ernst.- Садись, Эрнст.
How do you like my Rubens?"Как тебе нравится мой Рубенс?
"What?"- Кто?
"But, Ernst!- Да Рубенс!
The big ham there over the piano!"Вон та голая мадам возле рояля!
It was the painting of a very voluptuous naked woman standing at the edge of a pond.На картине была изображена пышнотелая нагая женщина, стоявшая на берегу пруда.
She had golden hair and a tremendous behind highlighted by the sun.У нее были золотые волосы и мощный зад, который освещало солнце.
That would be something for Boettcher, Graeber thought."Вот Бэтхеру это понравилось бы", - подумал Гребер.
"Pretty," he said.- Здорово, - сказал он.
"Pretty?"- Здорово?
Binding was greatly disappointed.- Биндинг был разочарован.
"Why, man alive, it is simply magnificent.- Да это же просто великолепно!
It came from the same art dealer the Reichsmarshal patronizes.И куплено у того же антиквара, у которого покупает рейхсмаршал!
A masterpiece!