Биндинг жил в предместье; маленькая белая вилла была в полной сохранности, она мирно стояла в саду, среди высоких берез. |
Bird houses hung in the trees and from somewhere came the splashing of water. | На деревьях торчали скворешницы, и где-то плескалась вода. |
Binding preceded Graeber into the house. | Биндинг, опередив Гребера, вошел в дом. |
In the hall hung the ant'ers of a stag, the head of a wild boar and a stuffed bear's head. | В коридоре висели оленьи рога, череп дикого кабана и чучело медвежьей головы. |
Graeber looked at them in amazement. | Гребер с удивлением смотрел на все это. |
"When did you get to be such a hunter, Alfons?" | - Разве ты стал знаменитым охотником, Альфонс? |
Binding grinned. | Биндинг усмехнулся. |
"There's nothing in it. | - Ничего подобного. |
I've never touched a gun. | Никогда ружья в руки не брал. |
Just decoration. | Все - сплошь декорация. |
Looks fine, though, doesn't it? | А здорово, верно? |
Germanic!" | Истинно германский дух! |
He led Graeber into a room strewn with rugs. | Он ввел Гребера в комнату, которая была вся в коврах. |
On the walls hung paintings in magnificent frames. | На стенах висели картины в роскошных рамах. |
Huge leather chairs stood about. | Всюду стояли глубокие кожаные кресла. |
"What do you think of my den?" he asked proudly. "'Cosy, isn't it?" | - Хороша комнатка? Уютно? Да? |
Graeber nodded. | Гребер кивнул. |
The Party looked after it own. | Видно, партия заботится о своих членах. |
Alfons had been the son of a poor milkman. It had been difficult for his father to send him to the Gymnasium. | У отца Альфонса была небольшая молочная, и он с трудом содержал сына, пока тот учился в гимназии. |
"Sit down, Ernst. | - Садись, Эрнст. |
How do you like my Rubens?" | Как тебе нравится мой Рубенс? |
"What?" | - Кто? |
"But, Ernst! | - Да Рубенс! |
The big ham there over the piano!" | Вон та голая мадам возле рояля! |
It was the painting of a very voluptuous naked woman standing at the edge of a pond. | На картине была изображена пышнотелая нагая женщина, стоявшая на берегу пруда. |
She had golden hair and a tremendous behind highlighted by the sun. | У нее были золотые волосы и мощный зад, который освещало солнце. |
That would be something for Boettcher, Graeber thought. | "Вот Бэтхеру это понравилось бы", - подумал Гребер. |
"Pretty," he said. | - Здорово, - сказал он. |
"Pretty?" | - Здорово? |
Binding was greatly disappointed. | - Биндинг был разочарован. |
"Why, man alive, it is simply magnificent. | - Да это же просто великолепно! |
It came from the same art dealer the Reichsmarshal patronizes. | И куплено у того же антиквара, у которого покупает рейхсмаршал! |
A masterpiece! |