|
He read the names, lifted the sheets over those that were unnamed and then walked across to the rows of the unknown who lay side by side under a narrow temporary roof that had been put up against the wall. | Сначала он прочел имена, приподнял покрывала безыменных и перешел к неизвестным, лежавшим под узеньким навесом вдоль стен. |
The eyes of some had been closed, the hands of some had been folded, but most of them lay the way they had been found; only their arms had been pressed close to their bodies and their legs straightened so they would take up less room. | У одних были закрыты глаза, у других сложены руки, но большинство лежало в том виде, в каком их нашли, только руки были прижаты к телу да вытянуты ноги, чтобы мертвец занимал поменьше места. |
A silent procession was moving past. | Мимо них молча проходила вереница людей. |
Bent over, they examined the pale, rigid faces, searching for their own dead. | Нагнувшись, всматривались они в бледные окостеневшие лица и искали своих близких. |
Graeber took his place in line. | Гребер тоже примкнул к этой веренице. |
A few steps ahead of him a woman suddenly sank to the ground beside one of the corpses and began to sob. | Какая-то женщина в нескольких шагах впереди вдруг опустилась наземь перед одним из мертвецов и зарыдала. |
The rest walked silently around her and proceeded, bent over and with faces so intent they seemed empty, without any expression except anxious expectation. | Остальные молча обошли женщину и продолжали свой путь; они наклонялись вперед с таким сосредоточенным выражением, что их лица казались опустошенными: на них было написано только тревожное ожидание. |
Only as they neared the end of the row a pale gleam of covert, uneasy hope gradually appeared, and one could see them sigh with relief when they were through. | И лишь постепенно, по мере приближения к концу ряда, на этих лицах появлялся слабый отсвет робкой затаенной надежды, и Гребер видел, как люди облегченно вздыхают, пройдя весь ряд до конца. |
Graeber walked back. | Гребер вернулся к смотрителю. |
"Have you been in the chapel yet?" the overseer asked. | -А в часовне вы уже были? - спросил смотритель. |
"No." | - Нет. |
"The badly mutilated ones are there." | -Там лежат те, кого разнесло в клочья. |
The overseer looked at Graeber. | - Смотритель взглянул на Гребера. |
"It takes strong nerves. But you're a soldier after all." | - И нужны крепкие нервы... Но ведь вы солдат. |
Graeber went into the chapel. | Гребер вошел в часовню. |
Then he came back. | Потом возвратился. |
The overseer was standing outside. | Смотритель поджидал его у входа. |