Время жить и время умирать (Ремарк) - страница 158

He read the names, lifted the sheets over those that were unnamed and then walked across to the rows of the unknown who lay side by side under a narrow temporary roof that had been put up against the wall.Сначала он прочел имена, приподнял покрывала безыменных и перешел к неизвестным, лежавшим под узеньким навесом вдоль стен.
The eyes of some had been closed, the hands of some had been folded, but most of them lay the way they had been found; only their arms had been pressed close to their bodies and their legs straightened so they would take up less room.У одних были закрыты глаза, у других сложены руки, но большинство лежало в том виде, в каком их нашли, только руки были прижаты к телу да вытянуты ноги, чтобы мертвец занимал поменьше места.
A silent procession was moving past.Мимо них молча проходила вереница людей.
Bent over, they examined the pale, rigid faces, searching for their own dead.Нагнувшись, всматривались они в бледные окостеневшие лица и искали своих близких.
Graeber took his place in line.Гребер тоже примкнул к этой веренице.
A few steps ahead of him a woman suddenly sank to the ground beside one of the corpses and began to sob.Какая-то женщина в нескольких шагах впереди вдруг опустилась наземь перед одним из мертвецов и зарыдала.
The rest walked silently around her and proceeded, bent over and with faces so intent they seemed empty, without any expression except anxious expectation.Остальные молча обошли женщину и продолжали свой путь; они наклонялись вперед с таким сосредоточенным выражением, что их лица казались опустошенными: на них было написано только тревожное ожидание.
Only as they neared the end of the row a pale gleam of covert, uneasy hope gradually appeared, and one could see them sigh with relief when they were through.И лишь постепенно, по мере приближения к концу ряда, на этих лицах появлялся слабый отсвет робкой затаенной надежды, и Гребер видел, как люди облегченно вздыхают, пройдя весь ряд до конца.
Graeber walked back.Гребер вернулся к смотрителю.
"Have you been in the chapel yet?" the overseer asked.-А в часовне вы уже были? - спросил смотритель.
"No."- Нет.
"The badly mutilated ones are there."-Там лежат те, кого разнесло в клочья.
The overseer looked at Graeber.- Смотритель взглянул на Гребера.
"It takes strong nerves. But you're a soldier after all."- И нужны крепкие нервы... Но ведь вы солдат.
Graeber went into the chapel.Гребер вошел в часовню.
Then he came back.Потом возвратился.
The overseer was standing outside.Смотритель поджидал его у входа.