- А ты не одолжишь мне свой мундир? - спросил он. |
"Glad to. | - Пожалуйста. |
You're only thirty pounds lighter than I am. | Только ты кило на пятнадцать легче меня. |
They wouldn't let you get past the door. | Как войдешь в нем, тут же тебя и вышвырнут. |
But I can borrow a corporal's dress uniform in your size, trousers too. | Но я могу раздобыть тебе на твой рост парадный унтер-офицерский мундир. И брюки тоже. |
If you put your coat on over it no one here in the barracks will notice. | Наденешь сверху шинель - никто в казарме и не заметит. |
By the way, why are you still a doughfoot? | Кстати, почему ты до сих пор рядовой? |
You should have been a lieutenant long ago." | Тебе бы давно пора быть лейтенантом. |
"I was a corporal once. | - Я уже добрался однажды до унтер-офицерского чина. |
Then I beat up a lieutenant and was broken for it. | А потом поколотил лейтенанта, и меня разжаловали. |
Luckily they didn't send me to a disciplinary company. | Еще счастье, что не перевели в штрафную роту. |
But after that it was all up with promotion." | Но о повышении теперь нечего я думать. |
"Good. Then you even have a moral right to the corporal's uniform. | - Тем лучше, значит, ты даже моральное право имеешь на унтер-офицерский мундир. |
If you take your lady to the Germania the wine to order is Johannisberger Kochsberg 1937, from the cellars of G. H. von Mumm. It's a wine that can raise the dead." | Если ты поведешь свою даму в ресторан "Германия", закажи Иоганнисбергер Кохсберг, 37, из подвалов Г.Х.Мумма. |
"Good. | - Хорошо. |
That's what I need." | Этим советом я воспользуюсь. |
It had grown foggy. | Надвинулся туман. |
Graeber was standing on the bridge over the river. | Гребер стоял на мосту. |
The water was full of refuse, and crawled black and sluggish among 'the rafters and kitchenware. | Река была завалена обломками, и ее черные воды медленно и лениво ползли среди балок и домашней рухляди. |
Opposite, the silhouette of the school rose darkly out of the white mist. | Из белой мглы на берегу выступал высокий силуэт школы. |
He stared over at it for a while; then he went on across the bridge and along a little alley that led to the schoolyard. | Гребер долго смотрел на него; затем он вернулся на берег и по узкой улочке дошел до школы. |
The big iron gate, dripping with moisture, stood wide open. He went in. The schoolyard was empty. | Мокрые от сырости большие железные ворота были широко распахнуты, школьный двор пуст. |
There was no one there; it was too late for classes. | Никого. Уже слишком поздно. |
He walked across the yard to the edge of the river. | Гребер пересек двор и вышел на берег. |