Время жить и время умирать (Ремарк) - страница 185

- А ты не одолжишь мне свой мундир? - спросил он.
"Glad to.- Пожалуйста.
You're only thirty pounds lighter than I am.Только ты кило на пятнадцать легче меня.
They wouldn't let you get past the door.Как войдешь в нем, тут же тебя и вышвырнут.
But I can borrow a corporal's dress uniform in your size, trousers too.Но я могу раздобыть тебе на твой рост парадный унтер-офицерский мундир. И брюки тоже.
If you put your coat on over it no one here in the barracks will notice.Наденешь сверху шинель - никто в казарме и не заметит.
By the way, why are you still a doughfoot?Кстати, почему ты до сих пор рядовой?
You should have been a lieutenant long ago."Тебе бы давно пора быть лейтенантом.
"I was a corporal once.- Я уже добрался однажды до унтер-офицерского чина.
Then I beat up a lieutenant and was broken for it.А потом поколотил лейтенанта, и меня разжаловали.
Luckily they didn't send me to a disciplinary company.Еще счастье, что не перевели в штрафную роту.
But after that it was all up with promotion."Но о повышении теперь нечего я думать.
"Good. Then you even have a moral right to the corporal's uniform.- Тем лучше, значит, ты даже моральное право имеешь на унтер-офицерский мундир.
If you take your lady to the Germania the wine to order is Johannisberger Kochsberg 1937, from the cellars of G. H. von Mumm. It's a wine that can raise the dead."Если ты поведешь свою даму в ресторан "Германия", закажи Иоганнисбергер Кохсберг, 37, из подвалов Г.Х.Мумма.
"Good.- Хорошо.
That's what I need."Этим советом я воспользуюсь.
It had grown foggy.Надвинулся туман.
Graeber was standing on the bridge over the river.Гребер стоял на мосту.
The water was full of refuse, and crawled black and sluggish among 'the rafters and kitchenware.Река была завалена обломками, и ее черные воды медленно и лениво ползли среди балок и домашней рухляди.
Opposite, the silhouette of the school rose darkly out of the white mist.Из белой мглы на берегу выступал высокий силуэт школы.
He stared over at it for a while; then he went on across the bridge and along a little alley that led to the schoolyard.Гребер долго смотрел на него; затем он вернулся на берег и по узкой улочке дошел до школы.
The big iron gate, dripping with moisture, stood wide open. He went in. The schoolyard was empty.Мокрые от сырости большие железные ворота были широко распахнуты, школьный двор пуст.
There was no one there; it was too late for classes.Никого. Уже слишком поздно.
He walked across the yard to the edge of the river.Гребер пересек двор и вышел на берег.