Schneider scratched his red beard. | Шнейдер поскреб рыжую бороду. |
"Do graves always have to be higher than the ground around them?" | - Разве могила должна обязательно быть выше, чем земля вокруг? |
"Probably not. | - Ну, не обязательно. |
We're just used to it." | Просто мы так привыкли. |
They walked on together. | Они пошли дальше. |
Graeber saw that the cross was missing from Reicke's grave. | Гребер увидел, что с могилы Рейке исчез крест. |
The explosions had hurled it somewhere into the night. | Его, видно, отшвырнуло взрывной волной куда-то в темноту. |
Schneider paused and listened. | Шнейдер остановился и прислушался. |
"There goes your furlough," he said. | - Вот он, твой отпуск, - сказал Шнейдер. |
They both listened. | Оба прислушались. |
The front had suddenly come alive. | Фронт вдруг ожил. |
Parachute flares and rockets hung on the horizon. | Над горизонтом повисли осветительные ракеты. |
The artillery fire was heavier and more regular. | Артиллерийский огонь усилился и стал равномернее. |
The banging of mines could be heard. | Донесся визг и разрывы мин. |
"Drum-fire," Schneider said. | - Ураганный огонь, - сказал Шнейдер. |
"That means we'll be thrown into the Une again. | - Значит, опять на передовую. |
It's all up with your furlough." | Отпуск полетел к чертям! |
"Yes." | >-Да. |
They went on listening. | Они продолжали слушать. |
Schneider was right. | Шнейдер был прав. |
What they heard did not sound like a local attack. | То, что происходило, отнюдь не напоминало атаку местного значения. |
Heavy artillery preparation was going on along the whole unstable front. | На этом беспокойном участке фронта начиналась усиленная артподготовка. |
Early tomorrow, very likely, the general storm would break. | Завтра чуть свет надо ждать общего наступления. |
Since nightfall the weather had become foggy, and it was growing steadily more impenetrable. | Надвинувшийся к ночи туман становился все непроницаемее. |
The Russians would advance behind the fog as they had done two weeks before, when the company had lost forty-two men. | Русские, вероятно, пойдут в наступление, прикрываясь туманом, как две недели назад, когда рота Гребера потеряла сорок два человека. |
His furlough was done for. | Значит, отпуск - прости-прощай. |
Graeber had never really believed in it anyway. | Да Гребер и раньше не очень-то в него верил. |
He had not even written his parents about it. | Он даже родителям не написал, что, может быть, приедет. |