"Get him out," Rahe said. | - Прикажите вытащить его, - сказал Раз. |
"Yes, sir." | - Слушаюсь! |
"Get a couple of men to work at once. | - Сейчас же пошлите туда людей. |
That sort of thing's not a pleasant sight!" | Зрелище не из приятных! |
Babe in arms, Muecke thought. | "Эх ты, тряпка, - думал Мюкке. |
Twaddler! | - Трусливый пачкун! |
Not a pleasant sight! | Зрелище не из приятных! |
As though that was the first dead man we've seen! | Будто нам впервой видеть мертвеца!" |
"That's a German soldier," Rahe said. | - Это немецкий солдат, - добавил Раэ. |
"Yes, sir. | - Слушаюсь, господин лейтенант! |
For the last four days we've found nothing but Russians." | Последние четыре дня мы находили только русских. |
"Have them get him out. | - Прикажите вытащить его. |
Then we'll see what he is." | Тогда увидим, кто он. |
Rahe walked across to his quarters. | Раэ пошел к себе на квартиру. |
Conceited ass, Muecke thought. | "Осел надутый, - думал Мюкке. |
Has an oven, a warm house, and the Ritterkreuz. | - У него печь, у него теплый дом и Железный крест на шее. |
I haven't even the Iron Cross first class and I've done just as much to earn it as he has with his whole hardware store. | А у меня нет даже креста первой степени. Хоть я и заслужил его не меньше, чем этот - свой иконостас". |
"Sauer!" he shouted. | - Зауэр! - крикнул он. |
"Immermann! | - Иммерман! |
Come here! | Сюда! |
Bring shovels along! | Прихватите лопаты! |
Who else is there? | Кто там еще? |
Graeber! | Гребер! |
Hirschland! | Гиршман! |
Berning! | Бернинг! |
Steinbrenner, take charge of the detail! | Штейнбреннер, примите командование! |
That hand over there! | Видите руку? |
Dig it out and bury it if it's a German! | Откопать и похоронить, если немец! |
I bet it isn't." | Хотя пари держу, никакой он не немец. |
Steinbrenner sauntered over. | Подошел Штейнбреннер. |
"You're betting?" he asked. | - Пари? - спросил он. |
He had a high, boyish voice which he vainly tried to keep low. | У него был звонкий мальчишеский голос, которому он безуспешно старался придать солидность. |
"How much?" | - На сколько? |
Muecke was disconcerted for a moment. | Мюкке заколебался. |
' Three rubels," he said then. | - На три рубля, - сказал он, подумав. |
"Three occupation rubels." | - Три оккупационных рубля. |
"Five. | - Пять. |
I don't bet less than five." | Меньше чем на пять я не иду. |
"All right, five then. | - Ладно, пять. |
But pay up." | Но только платить. |
Steinbrenner laughed. | Штейнбреннер рассмеялся. |
His teeth glistened in the pale sunlight. |