|
As a soldier he had scarcely known anything but a few whores in the countries where he had fought. | Он был солдатом и имел дело всего лишь с несколькими проститутками в тех странах, где воевал. |
They had been just as matter-of-fact as the members of the German Maidens' Guild; but with them at least it was a profession. | Они были так же практичны, как и немки из Союза германских девушек. Но от проституток этого хоть требовало их ремесло. |
They got their clothes back and dressed. | Люди получили обратно свои вещи и оделись. |
All at once they were privates, lance-corporals, sergeants, and non-coms again. | И вдруг стали опять рядовыми, ефрейторами, фельдфебелями и унтер-офицерами. |
The man with the Russian child turned out to be a non-com. | Человек с русским ребенком оказался унтер-офицером. |
The bass as well. | Бас - тоже. |
The mouse was a convoy soldier. | Мышь - солдатом нестроевой части. |
He shrank into himself when he saw that the others were non-coms. | Увидев, что здесь много унтер-офицеров, она стушевалась. |
Graeber examined his tunic. | Гребер стал разглядывать свой мундир. |
It was still warm and smelled of acid. | Он был еще теплый и от него пахло кислотами. |
Under the clasp of the braces he found a colony of lice that had taken refuge there. | Под пряжками помочей Гребер обнаружил колонию укрывшихся там вшей. |
They were dead. Gassed. | Но они передохли, задушенные газом. |
He scratched them away. | Он соскреб их. |
They were conducted into a barracks. | Из санпропускника людей повели в барак. |
A political officer delivered an address. | Офицер из национал-социалистского руководства произнес речь. |
He stood on a podium behind which hung a picture of the Fuehrer and he explained to them that now, since they were going back to the homeland,- they had a great responsibility. | Он стал на возвышение, над которым висел портрет фюрера, и принялся объяснять им, что сейчас, когда они возвращаются в свое отечество, они несут громадную ответственность. |
Nothing must be mentioned about their time at the front. | Ни слова о том, сколько они пробыли на фронте. |
Nothing about positions, locations, troop disposal, or troop movements. | Ни слова о расположении войск, о местностях, частях, передвижениях; никаких названий. |
Spies were lying in-wait everywhere. | Везде полно шпионов. |
Therefore silence was of the utmost importance. | Поэтому главное - молчание. |
Whoever talked loosely could count on severe punishment. | Болтуна ждет суровая кара. |
Idle criticism, too, was treason. | Критика по мелочам - это тоже государственная измена. |