Женщины приходят к этому только после того, как обзовут друг друга совсем иными именами. |
Now, my dear boy, if we want to get a good table at Willis's, we really must go and dress. | Ну, а теперь, дружище, надо сейчас же переодеться. Иначе мы не захватим хорошего столика у Виллиса. |
Do you know it is nearly seven? | Ведь уже скоро семь. |
Jack. [Irritably.] Oh! | Джек [раздраженно]. |
It always is nearly seven. | У тебя постоянно скоро семь. |
Algernon. | Алджернон. |
Well, I'm hungry. | Ну да, я голоден. |
Jack. | Джек. |
I never knew you when you weren't... | А когда ты не бываешь голоден? |
Algernon. | Алджернон. |
What shall we do after dinner? | Куда мы после обеда? |
Go to a theatre? | В театр? |
Jack. | Джек. |
Oh no! I loathe listening. | Нет, ненавижу слушать глупости. |
Algernon. | Алджернон. |
Well, let us go to the Club? | Ну тогда в клуб. |
Jack. | Джек. |
Oh, no! | Ни за что. |
I hate talking. | Ненавижу болтать глупости. |
Algernon. | Алджернон. |
Well, we might trot round to the Empire at ten? | Ну тогда к десяти в варьете. |
Jack. | Джек. |
Oh, no! I can't bear looking at things. It is so silly. | Не выношу смотреть глупости. Уволь! |
Algernon. | Алджернон. |
Well, what shall we do? | Ну так что же нам делать? |
Jack. | Джек. |
Nothing! | Ничего. |
Algernon. | Алджернон. |
It is awfully hard work doing nothing. | Это очень трудное занятие. |
However, I don't mind hard work where there is no definite object of any kind. | Но я не против того, чтобы потрудиться, если только это не ради какой-то цели. |
[Enter Lane.] | Входит Лэйн. |
Lane. | Лэйн. |
Miss Fairfax. | Мисс Ферфакс. |
[Enter Gwendolen. | Входит Гвендолен. |
Lane goes out.] | Лэйн уходит. |
Algernon. | Алджернон. |
Gwendolen, upon my word! | Гвендолен! Какими судьбами? |
Gwendolen. | Гвендолен. |
Algy, kindly turn your back. | Алджи, пожалуйста, отвернись. |
I have something very particular to say to Mr. Worthing. | Я должна по секрету поговорить с мистером Уордингом. |
Algernon. | Алджернон. |
Really, Gwendolen, I don't think I can allow this at all. | Знаешь, Гвендолен, в сущности, я не должен разрешать тебе этого. |
Gwendolen. | Гвендолен. |
Algy, you always adopt a strictly immoral attitude towards life. | Алджи, ты всегда занимаешь аморальную позицию по отношению к самым простым вещам. |
You are not quite old enough to do that. | Ты еще слишком молод для этого. |
[Algernon retires to the fireplace.] | Алджернон отходит к камину. |
Jack. | Джек. |
My own darling! | Любимая! |
Gwendolen. | Гвендолен. |
Ernest, we may never be married. | Эрнест, мы никогда не сможем пожениться. |
From the expression on mamma's face I fear we never shall. | Судя по выражению маминого лица, этому не бывать. |
Few parents nowadays pay any regard to what their children say to them. | Теперь родители очень редко считаются с тем, что говорят им дети. |