|
The old-fashioned respect for the young is fast dying out. | Былое уважение к юности быстро отмирает. |
Whatever influence I ever had over mamma, I lost at the age of three. | Какое-либо влияние на маму я утратила уже в трехлетнем возрасте. |
But although she may prevent us from becoming man and wife, and I may marry some one else, and marry often, nothing that she can possibly do can alter my eternal devotion to you. | Но даже если она помешает нам стать мужем и женой и я выйду еще за кого-нибудь, и даже не один раз, - ничто не сможет изменить моей вечной любви к вам. |
Jack. | Джек. |
Dear Gwendolen! | Гвендолен, дорогая! |
Gwendolen. | Гвендолен. |
The story of your romantic origin, as related to me by mamma, with unpleasing comments, has naturally stirred the deeper fibres of my nature. | История вашего романтического происхождения, которую мама рассказала мне в самом непривлекательном виде, потрясла меня до глубины души. |
Your Christian name has an irresistible fascination. | Ваше имя мне стало еще дороже. |
The simplicity of your character makes you exquisitely incomprehensible to me. | А ваше простодушие для меня просто непостижимо. |
Your town address at the Albany I have. | Ваш городской адрес в Олбени у меня есть. |
What is your address in the country? | А какой ваш адрес в деревне? |
Jack. | Джек. |
The Manor House, Woolton, Hertfordshire. | Поместье Вултон. Хартфордшир. |
[Algernon, who has been carefully listening, smiles to himself, and writes the address on his shirt-cuff. | Алджернон, который прислушивается к разговору, улыбается и записывает адрес на манжете. |
Then picks up the Railway Guide.] | Потом берет со стола железнодорожное расписание. |
Gwendolen. | Гвендолен. |
There is a good postal service, I suppose? | Надеюсь, почтовая связь у вас налажена. |
It may be necessary to do something desperate. | Возможно, нам придется прибегнуть к отчаянным мерам. |
That of course will require serious consideration. | Это, конечно, потребует серьезного обсуждения. |
I will communicate with you daily. | Я буду сноситься с вами ежедневно. |
Jack. | Джек. |
My own one! | Душа моя! |
Gwendolen. | Гвендолен. |
How long do you remain in town? | Сколько вы еще пробудете в городе? |
Jack. | Джек. |
Till Monday. | До понедельника. |
Gwendolen. | Гвендолен. |
Good! | Прекрасно! |
Algy, you may turn round now. | Алджи, можешь повернуться. |
Algernon. | Алджернон. |
Thanks, I've turned round already. | А я уже повернулся. |
Gwendolen. | Гвендолен. |
You may also ring the bell. | Можешь также позвонить. |
Jack. | Джек. |
You will let me see you to your carriage, my own darling? | Вы позволите мне проводить вас до кареты, дорогая? |