|
Jack. [To Lane, who now enters.] I will see Miss Fairfax out. | Джек [вошедшему Лэйну]. Я провожу мисс Ферфакс. |
Lane. | Лэйн. |
Yes, sir. [Jack and Gwendolen go off.] | Слушаю, сэр. Джек и Гвендолен уходят. |
[Lane presents several letters on a salver to Algernon. | Лэйн держит на подносе несколько писем. |
It is to be surmised that they are bills, as Algernon, after looking at the envelopes, tears them up.] | Видимо, это счета, потому что Алджернон, взглянув на конверты, рвет их на кусочки. |
Algernon. | Алджернон. |
A glass of sherry, Lane. | Стакан хересу, Лэйн. |
Lane. | Лэйн. |
Yes, sir. | Слушаю, сэр. |
Algernon. | Алджернон. |
To-morrow, Lane, I'm going Bunburying. | Завтра, Лэйн, я отправляюсь бенберировать. |
Lane. | Лэйн. |
Yes, sir. | Слушаю, сэр. |
Algernon. | Алджернон. |
I shall probably not be back till Monday. | Вероятно, я не вернусь до понедельника. |
You can put up my dress clothes, my smoking jacket, and all the Bunbury suits . . . | Уложите фрак, смокинг и все для поездки к мистеру Бенбери. |
Lane. | Лэйн. |
Yes, sir. [Handing sherry.] | Слушаю, сэр. [Подает херес.] |
Algernon. | Алджернон. |
I hope to-morrow will be a fine day, Lane. | Надеюсь, завтра будет хорошая погода, Лэйн. |
Lane. | Лэйн. |
It never is, sir. | Погода никогда не бывает хорошей, сэр. |
Algernon. | Алджернон. |
Lane, you're a perfect pessimist. | Лэйн, вы законченный пессимист. |
Lane. | Лэйн. |
I do my best to give satisfaction, sir. | Стараюсь по мере сил, сэр. |
[Enter Jack. | Входит Джек. |
Lane goes off.] | Лэйн уходит. |
Jack. | Джек. |
There's a sensible, intellectual girl! the only girl I ever cared for in my life. | Вот разумная, мыслящая девушка. Единственная в моей жизни. |
[Algernon is laughing immoderately.] | Алджернон без удержу хохочет. |
What on earth are you so amused at? | Джек. Чего ты так веселишься? |
Algernon. | Алджернон. |
Oh, I'm a little anxious about poor Bunbury, that is all. | Просто вспомнил о бедном мистере Бенбери. |
Jack. | Джек. |
If you don't take care, your friend Bunbury will get you into a serious scrape some day. | Если ты не одумаешься, Алджи, помяни мое слово, попадешь ты с этим Бенбери в переделку! |
Algernon. | Алджернон. |
I love scrapes. | А мне это как раз нравится. |
They are the only things that are never serious. | Иначе скучно было бы жить на свете. |
Jack. | Джек. |
Oh, that's nonsense, Algy. | Какая чушь, Алджи. |
You never talk anything but nonsense. | От тебя слышишь одни глупости. |
Algernon. | Алджернон. |
Nobody ever does. | А от кого их не услышишь? |
[Jack looks indignantly at him, and leaves the room. | Джек с возмущением глядит на него, потом выходит. |
Algernon lights a cigarette, reads his shirt-cuff, and smiles.] | Алджернон закуривает папироску, читает адрес на манжете и улыбается. |