Я не знаю никого, кто превосходил бы его в сознании долга и ответственности. |
Cecily. | Сесили. |
I suppose that is why he often looks a little bored when we three are together. | Может быть, поэтому он и скучает, когда мы остаемся тут втроем. |
Miss Prism. | Мисс Призм. |
Cecily! | Сесили! |
I am surprised at you. | Вы меня удивляете. |
Mr. Worthing has many troubles in his life. | У мистера Уординга много забот. |
Idle merriment and triviality would be out of place in his conversation. | Праздная и легкомысленная болтовня ему не к лицу. |
You must remember his constant anxiety about that unfortunate young man his brother. | Вы же знаете, какие огорчения доставляет ему его несчастный младший брат. |
Cecily. | Сесили. |
I wish Uncle Jack would allow that unfortunate young man, his brother, to come down here sometimes. | Я хотела бы, чтобы дядя позволил этому несчастному младшему брату хоть иногда гостить у нас. |
We might have a good influence over him, Miss Prism. | Мы бы могли оказать на него хорошее влияние, мисс Призм. |
I am sure you certainly would. | Я уверена, что вы, во всяком случае, могли бы. |
You know German, and geology, and things of that kind influence a man very much. [Cecily begins to write in her diary.] | Вы знаете немецкий и геологию, а такие познания могут перевоспитать человека. [Что-то записывает в своем дневнике.] |
Miss Prism. [Shaking her head.] I do not think that even I could produce any effect on a character that according to his own brother's admission is irretrievably weak and vacillating. | Мисс Призм [покачивая головой]. Не думаю, чтобы даже я могла оказать влияние на человека, который, по словам собственного брата, обладает таким слабым и неустойчивым характером. |
Indeed I am not sure that I would desire to reclaim him. | Да я и не уверена, что взялась бы за его исправление. |
I am not in favour of this modern mania for turning bad people into good people at a moment's notice. | Я вовсе не одобряю современной мании мгновенно превращать дурного человека в хорошего. |
As a man sows so let him reap. | Что он посеял, пускай и пожнет. |
You must put away your diary, Cecily. | Закройте ваш дневник, Сесили. |
I really don't see why you should keep a diary at all. | Вообще вам совсем не следует вести дневник. |
Cecily. | Сесили. |
I keep a diary in order to enter the wonderful secrets of my life. | Я веду дневник для того, чтобы поверять ему самые удивительные тайны моей жизни. |
If I didn't write them down, I should probably forget all about them. | Без записей я, вероятно, позабыла бы их. |
Miss Prism. | Мисс Призм. |
Memory, my dear Cecily, is the diary that we all carry about with us. |