Сесили! Но я вовсе не жаловалась на головную боль. |
Cecily. | Сесили. |
No, dear Miss Prism, I know that, but I felt instinctively that you had a headache. | Да, мисс Призм, но я чувствую, что голова у вас болит. |
Indeed I was thinking about that, and not about my German lesson, when the Rector came in. | Когда вошел доктор Чезюбл, я думала как раз об этом, а не об уроке немецкого языка. |
Chasuble. | Чезюбл. |
I hope, Cecily, you are not inattentive. | Надеюсь, Сесили, что вы внимательно относитесь к вашим урокам? |
Cecily. | Сесили. |
Oh, I am afraid I am. | Боюсь, что не очень. |
Chasuble. | Чезюбл. |
That is strange. | Не понимаю. |
Were I fortunate enough to be Miss Prism's pupil, I would hang upon her lips. | Если бы мне посчастливилось быть учеником мисс Призм, я бы не отрывался от ее уст. |
[Miss Prism glares.] | Мисс Призм негодует. |
I spoke metaphorically. - My metaphor was drawn from bees. | Чезюбл. Я говорю метафорически - моя метафора заимствована у пчел. |
Ahem! | Да! |
Mr. Worthing, I suppose, has not returned from town yet? | Мистер Уординг, я полагаю, еще не вернулся из города? |
Miss Prism. | Мисс Призм. |
We do not expect him till Monday afternoon. | Мы ждем его не раньше понедельника. |
Chasuble. | Чезюбл. |
Ah yes, he usually likes to spend his Sunday in London. | Да, верно, ведь он предпочитает проводить воскресные дни в Лондоне. |
He is not one of those whose sole aim is enjoyment, as, by all accounts, that unfortunate young man his brother seems to be. | Не в пример его несчастному младшему брату, он не из тех, для кого единственная цель -развлечения. |
But I must not disturb Egeria and her pupil any longer. | Но я не стану больше мешать Эгерии и ее ученице. |
Miss Prism. | Мисс Призм. |
Egeria? | Эгерия? |
My name is Laetitia, Doctor. | Меня зовут Петиция, доктор. |
Chasuble. [Bowing.] A classical allusion merely, drawn from the Pagan authors. | Чезюбл [отвешивая поклон]. Классическая аллюзия, не более того; заимствована из языческих авторов. |
I shall see you both no doubt at Evensong? | Я, без сомнения, увижу вас вечером в церкви? |
Miss Prism. | Мисс Призм. |
I think, dear Doctor, I will have a stroll with you. | Я все-таки, пожалуй, немножко пройдусь с вами, доктор. |
I find I have a headache after all, and a walk might do it good. | Г олова у меня действительно побаливает, и прогулка мне поможет. |
Chasuble. | Чезюбл. |
With pleasure, Miss Prism, with pleasure. | С удовольствием, мисс Призм, с величайшим удовольствием. |
We might go as far as the schools and back. | Мы пройдем до школы и обратно. |
Miss Prism. | Мисс Призм. |
That would be delightful. | Восхитительно! |