Сесили, в мое отсутствие вы приготовите политическую экономию. |
The chapter on the Fall of the Rupee you may omit. | Главу о падении рупии можете опустить. |
It is somewhat too sensational. | Это чересчур злободневно. |
Even these metallic problems have their melodramatic side. | Даже финансовые проблемы имеют драматический резонанс. |
[Goes down the garden with Dr. Chasuble.] | [Уходит по дорожке, сопровождаемая доктором Чезюблом.] |
Cecily. [Picks up books and throws them back on table.] Horrid Political Economy! | Сесили [хватает одну книгу за другой и швыряет их обратно на стол]. Ненавижу политическую экономию! |
Horrid Geography! | Ненавижу географию. |
Horrid, horrid German! | Ненавижу, ненавижу немецкий. |
[Enter Merriman with a card on a salver.] | Входит Мерримен с визитной карточкой на подносе. |
Merriman. | Мерримен. |
Mr. Ernest Worthing has just driven over from the station. | Сейчас со станции прибыл мистер Эрнест Уординг. |
He has brought his luggage with him. | С ним его чемоданы. |
Cecily. [Takes the card and reads it.] | Сесили [берет карточку и читает]. |
'Mr. Ernest Worthing, B. 4, The Albany, W.' | "Мистер Эрнест Уординг, Б-4, Олбени, зап.". |
Uncle Jack's brother! | Несчастный брат дяди Джека! |
Did you tell him Mr. Worthing was in town? | Вы ему сказали, что мистер Уординг в Лондоне? |
Merriman. | Мерримен. |
Yes, Miss. | Да, мисс. |
He seemed very much disappointed. | Он, по-видимому, очень огорчился. |
I mentioned that you and Miss Prism were in the garden. | Я заметил, что вы с мисс Призм сейчас в саду. |
He said he was anxious to speak to you privately for a moment. | Он сказал, что хотел бы побеседовать с вами. |
Cecily. | Сесили. |
Ask Mr. Ernest Worthing to come here. | Просите мистера Эрнеста Уординга сюда. |
I suppose you had better talk to the housekeeper about a room for him. | Я думаю, надо сказать экономке, чтобы она приготовила для него комнату. |
Merriman. | Мерримен. |
Yes, Miss. | Слушаю, мисс. |
[Merriman goes off.] | [Уходит.] |
Cecily. | Сесили. |
I have never met any really wicked person before. | Никогда в жизни я не встречала по-настоящему беспутного человека! |
I feel rather frightened. I am so afraid he will look just like every one else. | Мне страшно. А вдруг он такой же, как все? |
[Enter Algernon, very gay and debonnair.] | Входит Алджернон, очень веселый и добродушный. |
He does! | Сесили. Да, такой же! |
Algernon. [Raising his hat.] You are my little cousin Cecily, I'm sure. | Алджернон [приподнимая шляпу]. Так это вы моя маленькая кузина Сесили? |
Cecily. | Сесили. |
You are under some strange mistake. | Тут какая-то ошибка. |
I am not little. | Я совсем не маленькая. |
In fact, I believe I am more than usually tall for my age. |