Напротив, для своих лет я даже слишком высока. |
[Algernon is rather taken aback.] | Алджернон несколько смущен. |
But I am your cousin Cecily. | Сесили. Но я действительно ваша кузина Сесили. |
You, I see from your card, are Uncle Jack's brother, my cousin Ernest, my wicked cousin Ernest. | А вы, судя по визитной карточке, брат дяди Джека, кузен Эрнест, мой беспутный кузен Эрнест. |
Algernon. | Алджернон. |
Oh! I am not really wicked at all, cousin Cecily. | Но я вовсе не беспутный, кузина. |
You mustn't think that I am wicked. | Пожалуйста, не думайте, что я беспутный. |
Cecily. | Сесили. |
If you are not, then you have certainly been deceiving us all in a very inexcusable manner. | Если это не так, то вы самым непозволительным образом вводили нас в заблуждение. |
I hope you have not been leading a double life, pretending to be wicked and being really good all the time. | Надеюсь, вы не ведете двойной жизни, прикидываясь беспутным, когда на самом деле вы добродетельны. |
That would be hypocrisy. | Это было бы лицемерием. |
Algernon. [Looks at her in amazement.] Oh! | Алджернон [глядя на нее с изумлением]. Гм! |
Of course I have been rather reckless. | Конечно, я бывал весьма легкомысленным. |
Cecily. | Сесили. |
I am glad to hear it. | Очень рада, что вы это признаете. |
Algernon. | Алджернон. |
In fact, now you mention the subject, I have been very bad in my own small way. | Если вы уж заговорили об этом, должен признаться, что шалил я достаточно. |
Cecily. | Сесили. |
I don't think you should be so proud of that, though I am sure it must have been very pleasant. | Не думаю, что вам следует этим хвастаться, хотя, вероятно, это вам доставляло удовольствие. |
Algernon. | Алджернон. |
It is much pleasanter being here with you. | Для меня гораздо большее удовольствие быть здесь, с вами. |
Cecily. | Сесили. |
I can't understand how you are here at all. | Я вообще не понимаю, как вы здесь очутились. |
Uncle Jack won't be back till Monday afternoon. | Дядя Джек вернется только в понедельник. |
Algernon. | Алджернон. |
That is a great disappointment. | Очень жаль. |
I am obliged to go up by the first train on Monday morning. | Я должен уехать в понедельник первым же поездом. |
I have a business appointment that I am anxious... to miss? | У меня деловое свидание, и мне очень хотелось бы... избежать его. |
Cecily. | Сесили. |
Couldn't you miss it anywhere but in London? | А вы не могли бы избежать его где-нибудь в Лондоне? |
Algernon. | Алджернон. |
No: the appointment is in London. | Нет, свидание назначено в Лондоне. |
Cecily. | Сесили. |
Well, I know, of course, how important it is not to keep a business engagement, if one wants to retain any sense of the beauty of life, but still I think you had better wait till Uncle Jack arrives. |