|
"It's Miss Fairchild," he said, with a smile. | - Как не узнать, - сказал он с усмешкой. - Мисс Фэрчайлд! |
"I'll ask you to excuse the other hand; it's otherwise engaged just at present." | Прошу извинить, что здороваюсь левой рукой, правая в настоящую минуту занята другим. |
He slightly raised his right hand, bound at the wrist by the shining "bracelet" to the left one of his companion. | Он чуть приподнял правую руку, скованную блестящим "браслетом" на запястье с левой рукой его спутника. |
The glad look in the girl's eyes slowly changed to a bewildered horror. | Радость в глазах девушки медленно угасла, сменяясь ужасом и недоумением. |
The glow faded from her cheeks. | Румянец сошел с ее щек. |
Her lips parted in a vague, relaxing distress. | Рот приоткрылся огорченно и разочарованно. |
Easton, with a little laugh, as if amused, was about to speak again when the other forestalled him. | Истон, словно наблюдая что-то забавное, коротко засмеялся и собрался было заговорить опять, но его опередил второй. |
The glum-faced man had been watching the girl's countenance with veiled glances from his keen, shrewd eyes. | Все это время острые, смышленые глаза угрюмого пассажира исподтишка следили за выражением ее лица. |
"You'll excuse me for speaking, miss, but, I see you're acquainted with the marshall here. | - Вы уж простите, мисс, что я к вам обращаюсь, только я вижу, вы знакомы с шерифом. |
If you'll ask him to speak a word for me when we get to the pen he'll do it, and it'll make things easier for me there. | Так, может, попросили бы, пусть замолвит за меня словечко, когда прибудет в тюрьму. Он вам не откажет, а мне все же будет послабление. |
He's taking me to Leavenworth prison. | Он ведь сажать меня везет, в Леве-нуэрт. |
It's seven years for counterfeiting." | На семь лет, за подлог. |
"Oh!" said the girl, with a deep breath and returning color. | - Ах вот что! - сказала пассажирка, глубоко вздохнув, и лицо ее опять порозовело. |
"So that is what you are doing out here? | - Вот чем вы тут занимаетесь! |
A marshal!" | Стали шерифом? |
"My dear Miss Fairchild," said Easton, calmly, "I had to do something. | - Мисс Фэрчайлд, милая, надо же мне было чем-то заняться, - спокойно сказал Истон. |
Money has a way of taking wings unto itself, and you know it takes money to keep step with our crowd in Washington. | - Деньги имеют свойство улетучиваться сами по себе, а за теми, с кем вы и я водили знакомство в Вашингтоне, без денег не угнаться. |
I saw this opening in the West, and-well, a marshalship isn't quite as high a position as that of ambassador, but-" | Подвернулся случай на Западе, вот я и... конечно, шерифу далековато до посла, но все же... |