Кошка среди голубей (Кристи) - страница 106

Я сейчас сам пойду туда и увижу собственными глазами.
You didn't meet anyone on your way there?'Вы никого не встретили по пути туда?
'No.'- Нет.
' Or hear anybody running away?'- И не слышали, как кто-то убегает?
'No.- Нет.
We didn't hear anything.'Мы ничего не слышали.
'Did anybody else hear the shot in the school building?' asked Kelsey looking at Miss Bulstrode.- Кто-нибудь еще слышал выстрел в здании школы? - спросил Келси, взглянув на мисс Булстроуд.
She shook her head.Она покачала головой:
'No.- Нет.
Not that I know of.Мне об этом ничего не известно.
Nobody has said that they heard it.Никто не говорил, что слышал выстрел.
The Sports Pavilion is some distance away and I rather doubt if the shot would be noticeable.'Спортивный павильон находится далеко, и я сомневаюсь, что выстрел был настолько громким.
'Perhaps from one of the rooms on the side of the house giving on the Sports Pavilion?'- Возможно, он был слышен в одной из комнат с той стороны дома, которая выходит на спортивный павильон?
'Hardly, I think, unless one were listening for such a thing.- Вряд ли, мне кажется, - если только не прислушиваться именно с такой целью.
I'm sure it wouldn't be loud enough to wake anybody up.'Уверена, он был не таким громким, чтобы кого-то разбудить.
'Well, thank you,' said Inspector Kelsey. 'I'll be going out to the Sports Pavilion now.'- Ну, благодарю вас, - сказал инспектор Келси. -Теперь я пойду в спортивный павильон.
' I will come with you,' said Miss Bulstrode.- Я пойду с вами, - сказала мисс Булстроуд.
'Do you want me to come too?' asked Miss Johnson. 'I will if you like.- Вы хотите, чтобы я тоже пошла? - спросила мисс Джонсон. - Я пойду, если хотите.
I mean it's no good shirking things, is it?Я хочу сказать, что нельзя уклоняться от своих обязанностей. Не так ли?
I always feel that one must face whatever comes and-'Я всегда считала, что человек не должен прятаться, что бы ни происходило, и...
'Thank you,' said Inspector Kelsey, 'there's no need, Miss Johnson.- Благодарю вас, - ответил инспектор Келси, - в этом нет необходимости, мисс Джонсон.
I wouldn't think of putting you to any further strain.'Мне бы не хотелось больше заставлять вас нервничать.
'So awful,' said Miss Johnson, 'it makes it worse to feel I didn't like her very much.- Так ужасно, - сказала мисс Джонсон. - И еще хуже от того, что она мне не очень нравилась.
In fact, we had a disagreement only last night in the Common Room.Фактически только вчера вечером мы поспорили в учительской.
I stuck to it that too much P.T. was bad for some girls-the more delicate girls.