Кошка среди голубей (Кристи) - страница 119

You can come to me in my sitting-room any time this evening.'Вы можете прийти ко мне в гостиную в любое время сегодня вечером.
'Oh,' Julia Upjohn sighed, as the girls filed out, 'how I wish we did know something!- Ох, - вздохнула Джулия Апджон, когда девочки вышли, - как бы мне хотелось, чтобы мы действительно что-то знали!
But we don't, do we, Jennifer?'Но мы не знаем, правда, Дженнифер?
'No,' said Jennifer, 'of course we don't.'- Нет, - ответила та, - конечно, не знаем.
'Miss Springer always seemed so very ordinary,' said Julia sadly, 'much too ordinary to get killed in a mysterious way.'- Мисс Спрингер всегда казалась такой обыкновенной, - грустно сказала Джулия, -слишком обыкновенной, чтобы погибнуть так таинственно.
'I don't suppose it was so mysterious,' said Jennifer. 'Just a burglar.'- Я не думаю, что это было так уж таинственно, -возразила Дженнифер. - Просто грабитель.
'Stealing our tennis racquets, I suppose,' said Julia with sarcasm.- Воровал теннисные ракетки, наверное, - с сарказмом произнесла Джулия.
'Perhaps someone was blackmailing her,' suggested one of the other girls hopefully.- Возможно, ее кто-то шантажировал, - с надеждой высказала догадку одна из других девочек.
'What about?' said Jennifer.- Чем шантажировал? - спросила Дженнифер.
But nobody could think of any reason for blackmailing Miss Springer.Но никто не смог придумать никакой причины для шантажа мисс Спрингер.
VV
Inspector Kelsey started his interviewing of the staff with Miss Vansittart.Инспектор Келси начал опрашивать сотрудников школы с мисс Ванситтарт.
A handsome woman, he thought, summing her up.Красивая женщина, подумал он, оценивая ее.
Possibly forty or a little over; tall, well-built, grey hair tastefully arranged.Лет сорока или немного старше; высокая, хорошо сложена, седые волосы со вкусом уложены.
She had dignity and composure, with a certain sense, he thought, of her own importance.В ней чувствовалось достоинство и самообладание, и еще, подумал он, она понимает свое значение.
She reminded him a little of Miss Bulstrode herself: she was the schoolmistress type all right.Мисс Ванситтарт немного напомнила ему саму мисс Булстроуд: она была типичной школьной учительницей.
All the same, he reflected, Miss Bulstrode had something that Miss Vansittart had not.Все равно, размышлял он, в директрисе было нечто такое, что отсутствовало у мисс Ванситтарт.
Miss Bulstrode had a quality of unexpectedness.Мисс Булстроуд обладала качеством неожиданности.
He did not feel that Miss Vansittart would ever be unexpected.