Кошка среди голубей (Кристи) - страница 27

It was a mixture of squalor and magnificence.Она представляла собой смесь нищеты и роскоши.
Banks reared their vast newly built magnificence.Возвышались великолепные фасады недавно построенных банков.
Innumerable small shops presented a collection of cheap plastic goods.Бесчисленные маленькие лавочки торговали дешевыми товарами из пластика.
Babies' bootees and cheap cigarette lighters were displayed in unlikely juxtaposition.Детские пинетки и дешевые зажигалки были выставлены в самых невероятных сочетаниях.
There were sewing machines, and spare parts for cars.Магазины торговали швейными машинами и запасными частями для автомобилей.
Pharmacies displayed flyblown proprietary medicines, and large notices of penicillin in every form and antibiotics galore.Аптеки выставляли в витринах просроченные патентованные лекарства и большие плакаты с рекламой пенициллина во всех видах и множества антибиотиков.
In very few of the shops was there anything that you could normally want to buy, except possibly the latest Swiss watches, hundreds of which were displayed crowded into a tiny window.Очень немногие магазины торговали товарами, которые кому-то захотелось бы приобрести, не считая, возможно, новейших швейцарских часов, сотнями выставленных в крохотных витринах.
The assortment was so great that even there one would have shrunk from purchase, dazzled by sheer mass.Ассортимент был такой большой, что даже в этом случае человек воздержался бы от покупки, напуганный огромным выбором.
Bob, still walking in a kind of stupor, jostled by figures in native or European dress, pulled himself together and asked himself again where the hell he was going?Боб, шагавший в каком-то ступоре, натыкаясь на фигуры в национальной или европейской одежде, взял себя в руки и снова задал сам себе вопрос: куда он, черт побери, идет?
He turned into a native caf? and ordered lemon tea.Пилот зашел в местное кафе и заказал лимонный чай.
As he sipped it, he began, slowly, to come to.Прихлебывая его, он постепенно начал приходить в себя.
The atmosphere of the caf? was soothing.Атмосфера кафе успокаивала.
At a table opposite him an elderly Arab was peacefully clicking through a string of amber beads.За столиком напротив него пожилой араб мирно щелкал бусинами, перебирая четки.
Behind him two men played tric trac.За его спиной двое мужчин играли в триктрак.
It was a good place to sit and think.Подходящее место, чтобы посидеть и подумать.
And he'd got to think.А ему надо было подумать.
Jewels worth three quarters of a million had been handed to him, and it was up to him to devise some plan of getting them out of the country.