- Доброе утро, Бриггз, - сказала она. - Доброе утро... э... |
' Adam, miss.' | - Адам, мисс. |
' Ah yes, Adam. | - Ах да, Адам. |
Well, you seem to have got that piece dug very satisfactorily. | Ну, по-видимому, вы вскопали эту клумбу весьма удовлетворительно. |
The wire netting's coming down by the far tennis court, Briggs. | На дальнем теннисном корте проволочная сетка вот-вот упадет, Бриггз. |
You'd better attend to that.' | Вам надо ею заняться. |
' All right, ma'am, all right. | - Хорошо, мэм, хорошо. |
It'll be seen to.' | Я этим займусь. |
'What are you putting in front here?' | - Что вы здесь посадите? |
'Well ma'am, I had thought-' | - Ну, мэм, я подумал... |
'Not asters,' said Miss Bulstrode, without giving him time to finish 'Pom Pom dahlias,' and she departed briskly. | - Только не астры, - не дала ему договорить мисс Булстроуд. - Махровые георгины. - И она быстро удалилась. |
'Coming along-giving orders,' said Briggs. 'Not that she isn't a sharp one. She soon notices if you haven't done work properly. | - Приходит... отдает приказы, - сказал Бриггз. - Не могу сказать, что она чего-то не замечает. ОНА тут же видит, если ты плохо сделал работу. |
And remember what I've said and be careful, boy. | И помни, что я тебе сказал: будь осторожнее, парень. |
About Eye-ties and the others.' | Насчет итальяшек и других. |
'If she's any fault to find with me, I'll soon know what I can do,' said Adam sulkily. 'Plenty o' jobs going.' | - Если она будет ко мне придираться, я знаю, что мне делать, - мрачно ответил Адам. - Кругом полно работы. |
'Ah. | - Ага. |
That's like you young men all over nowadays. | Вот вы все нынче такие, молодые люди. |
Won't take a word from anybody. | И слова вам не скажи. |
All I say is, mind your step.' | Я только тебе говорю: смотри, куда ступаешь. |
Adam continued to look sulky, but bent to his work once more. | Адам продолжал дуться, но снова принялся за работу. |
Miss Bulstrode walked back along the path towards the school. She was frowning a little. | Мисс Булстроуд шла назад по дорожке к школе и слегка хмурилась. |
Miss Vansittart was coming in the opposite direction. | Навстречу ей шагала мисс Ванситтарт. |
'What a hot afternoon,' said Miss Vansittart. | - Какой жаркий день, - сказала она. |
'Yes, it's very sultry and oppressive.' Again Miss Bulstrode frowned. 'Have you noticed that young man-the young gardener?' | - Да, очень жарко и душно. - Мисс Булстроуд снова нахмурилась. - Вы не обращали внимания на того молодого человека, на молодого садовника? |
'No, not particularly.' | - Нет, не особенно. |
'He seems to me-well-an odd type,' said Miss Bulstrode thoughtfully. 'Not the usual kind around here.' |