Смерть на Ниле (Кристи) - страница 146

"What can you tell us, Doctor, about this business?" asked Race.- Что вы можете нам сказать, доктор? - спросил Рейс.
Bessner rubbed his unshaven jaw meditatively.Бесснер в раздумье скреб небритый подбородок.
"Ach!- Ach!
She was shot - shot at close quarters.Ее застрелили с близкого расстояния.
See - here, just above the ear - that is where the bullet entered.Смотрите: вот, прямо над ухом- здесь вошла пуля.
A very little bullet - I should say a twenty-two.Очень мелкая пуля, я думаю, двадцать второго калибра.
The pistol, it was held close against her head; see, there is blackening here, the skin is scorched."Револьвер - его держали почти вплотную к голове, видите - темное пятно, это обгорела кожа.
Again in a sick wave of memory Poirot thought of those words uttered at Assuan.Снова накатило тошнотворное воспоминание о тех словах в Асуане.
Bessner went on:Бесснер продолжал:
"She was asleep; there was no struggle; the murderer crept up in the dark and shot her as she lay there."- Она спала, нет никаких следов борьбы, убийца в темноте прокрался к лежавшей и выстрелил.
"Ah! non!" Poirot cried out.- Ah! Non! - выкрикнул Пуаро.
His sense of psychology was outraged.Пропадавший в нем психолог был глубоко оскорблен.
Jacqueline de Bellefort creeping into a darkened cabin, pistol in hand - No, it did not "fit," that picture.Чтобы Жаклин де Бельфор с револьвером в руке кралась по темной каюте - нет, концы не сходились.
Bessner stared at him through his thick lenses.Бесснер уставился на него сквозь толстые стекла очков:
"But that is what happened, I tell you."- Но именно так это случилось, уверяю вас.
"Yes, yes.- Да-да.
I did not mean what you thought.Я отвечал своим мыслям.
I was not contradicting you."С вами я не спорю.
Bessner gave a satisfied grunt.Удовлетворенная воркотня в ответ.
Poirot came up and stood beside him.Пуаро подошел и стал рядом.
Linnet Doyle was lying on her side.Линит Дойл лежала на боку.
Her attitude was natural and peaceful.Такая естественная, покойная поза.
But above the ear was a tiny hole with an incrustation of dried blood round it.А над ухом крохотная дырочка с коркой запекшейся крови.
Poirot shook his head sadly.Пуаро грустно покачал головой.
Then his gaze fell on the white painted wall just in front of him and he drew in his breath sharply.Тут его взгляд упал на белую стену, и он буквально задохнулся.
Its white neatness was marred by a big wavering letter J scrawled in some brownish-red medium.На ее опрятной поверхности чем-то буровато-красным была коряво выписана буква Ж.