|
"What can you tell us, Doctor, about this business?" asked Race. | - Что вы можете нам сказать, доктор? - спросил Рейс. |
Bessner rubbed his unshaven jaw meditatively. | Бесснер в раздумье скреб небритый подбородок. |
"Ach! | - Ach! |
She was shot - shot at close quarters. | Ее застрелили с близкого расстояния. |
See - here, just above the ear - that is where the bullet entered. | Смотрите: вот, прямо над ухом- здесь вошла пуля. |
A very little bullet - I should say a twenty-two. | Очень мелкая пуля, я думаю, двадцать второго калибра. |
The pistol, it was held close against her head; see, there is blackening here, the skin is scorched." | Револьвер - его держали почти вплотную к голове, видите - темное пятно, это обгорела кожа. |
Again in a sick wave of memory Poirot thought of those words uttered at Assuan. | Снова накатило тошнотворное воспоминание о тех словах в Асуане. |
Bessner went on: | Бесснер продолжал: |
"She was asleep; there was no struggle; the murderer crept up in the dark and shot her as she lay there." | - Она спала, нет никаких следов борьбы, убийца в темноте прокрался к лежавшей и выстрелил. |
"Ah! non!" Poirot cried out. | - Ah! Non! - выкрикнул Пуаро. |
His sense of psychology was outraged. | Пропадавший в нем психолог был глубоко оскорблен. |
Jacqueline de Bellefort creeping into a darkened cabin, pistol in hand - No, it did not "fit," that picture. | Чтобы Жаклин де Бельфор с револьвером в руке кралась по темной каюте - нет, концы не сходились. |
Bessner stared at him through his thick lenses. | Бесснер уставился на него сквозь толстые стекла очков: |
"But that is what happened, I tell you." | - Но именно так это случилось, уверяю вас. |
"Yes, yes. | - Да-да. |
I did not mean what you thought. | Я отвечал своим мыслям. |
I was not contradicting you." | С вами я не спорю. |
Bessner gave a satisfied grunt. | Удовлетворенная воркотня в ответ. |
Poirot came up and stood beside him. | Пуаро подошел и стал рядом. |
Linnet Doyle was lying on her side. | Линит Дойл лежала на боку. |
Her attitude was natural and peaceful. | Такая естественная, покойная поза. |
But above the ear was a tiny hole with an incrustation of dried blood round it. | А над ухом крохотная дырочка с коркой запекшейся крови. |
Poirot shook his head sadly. | Пуаро грустно покачал головой. |
Then his gaze fell on the white painted wall just in front of him and he drew in his breath sharply. | Тут его взгляд упал на белую стену, и он буквально задохнулся. |
Its white neatness was marred by a big wavering letter J scrawled in some brownish-red medium. | На ее опрятной поверхности чем-то буровато-красным была коряво выписана буква Ж. |