|
Poirot stared at it, then he leaned over the dead girl and very gently picked up her right hand. | Насмотревшись, Пуаро нагнулся к телу и очень осторожно взял правую руку. |
One finger of it was stained a brownish-red. | На одном пальце осталось буровато-красное пятнышко. |
"Nom d'un nom d'un nom!" ejaculated Hercule Poirot. | -Nom d'un, nom d'un nom! - воскликнул Эркюль Пуаро. |
"Eh? | -Э-э! |
What is that?" | Что такое? |
Dr Bessner looked up. | И доктор Бесснер взглянул на стену: |
"Ach! | - Ach! |
That." | Это... |
Race said: | Рейс сказал: |
"Well, I'm damned. | - Дьявольщина! |
What do you make of that, Poirot?" | Что вы на это скажете, Пуаро? |
Poirot swayed a little on his toes. | Пуаро несколько раз пружинисто поднялся и опустился на носках. |
"You ask me what I make of it. | - Вы спрашиваете, что я скажу по этому поводу. |
Eh bien, it is very simple, is it not? | Eh bien, это очень просто, не так ли? |
Madame Doyle is dying; she wishes to indicate her murderer, and so she writes with her finger, dipped in her own blood, the initial letter of her murderer's name. | Мадам Дойл умирает, она хочет указать на убийцу, и вот она смачивает палец своей кровью и пишет инициал убийцы. |
Oh, yes, it is astonishingly simple." | Да, это поразительно просто. |
"Ach! but-" Dr Bessner was about to break out, but a peremptory gesture from Race silenced him. | -Ach! Но... Доктор Бесснер готовился заговорить, но Рейс жестом призвал его к молчанию. |
"So it strikes you like that?" he asked slowly. | - Такое, значит, у вас складывается впечатление? -врастяжку спросил он. |
Poirot turned round on him nodding his head. | Повернувшись к нему, Пуаро кивнул: |
"Yes, yes. It is, as I say, of an astonishing simplicity! | - Да, все это, я говорю, поражает своей простотой. |
It is so familiar, is it not? | И очень знакомо, не так ли? |
It has been done so often, in the pages of the romance of crime! | Такое часто случается на страницах детективного романа. |
It is now, indeed, a little vieux jeu! | Сейчас это и впрямь vieux jeu. |
It leads one to suspect that our murderer is -old-fashioned!" | Невольно начинаешь думать, что у нашего убийцы старомодный вкус. |
Race drew a long breath. | Рейс перевел дух. |
"I see," he said. "I thought at first -" He stopped. | -Понятно, - сказал он. - А то я было подумал... -Он оборвал себя. |
Poirot said with a very faint smile: | Бегло улыбнувшись, Пуаро сказал: |
"That I believed in all the old clich?s of melodrama? | - Что я верю в избитые штампы мелодрамы? |
But pardon, Dr Bessner, you were about to say -?" | Однако извините, доктор Бесснер, вы что-то хотели сказать. |
Bessner broke out gutturally: | Бесснер возмущенно заклекотал: |