|
"What do I say? | - Что хотел сказать! |
Pah! | Ф-фу! |
I say it is absurd; it is the nonsense! | Что это все абсурд! Нонсенс. |
The poor lady she died instantaneously. | Несчастная дама умерла мгновенно. |
To dip her finger in the blood (and as you see, there is hardly any blood) and write the letter J upon the wall - Bah - it is the nonsense - the melodramatic nonsense!" | Чтобы обмакнуть палец в кровь (а здесь, как видите, и крови мало) и написать на стене букву Ж- ф-фу!- это нонсенс, мелодраматический нонсенс! |
"Ces l'enfantillage," agreed Poirot. | - C'est de penfantillage, - согласился Пуаро. |
"But it was done with a purpose," suggested Race. | - Но сделано это с каким-то намерением, -рассудил Рейс. |
"That - naturally," agreed Poirot, and his face was grave. | - Естественно, - согласился помрачневший Пуаро. |
"What does J stand for?" asked Race. | - Интересно, что стоит за буквой "Ж"? - спросил Рейс. |
Poirot replied promptly: | На это Пуаро незамедлительно ответил: |
"J stands for Jacqueline de Bellefort, a young lady who declared to me less than a week ago that she would like nothing better than to -" he paused and then deliberately quoted, "'to put my dear little pistol close against her head and then just press with my finger.'" | - За ней стоит Жаклин де Бельфор, молодая дама, которая несколько дней назад объявила мне, что больше всего на свете желает... -Он остановился и потом размеренно процитировал: - "Приставить к ее голове маленький пистолетик и спустить курок". |
"Gott im Himmel!" exclaimed Dr Bessner. | - Gott in Himmel! - воскликнул доктор Бесснер. |
There was a momentary silence. | С минуту все молчали. |
Then Race drew a deep breath and said: | Рейс глубоко вздохнул и сказал: |
"Which is just what was done here?" | -То есть именно то, что и произошло здесь? |
Bessner nodded. | Бесснер кивнул: |
"That is so, yes. | - Именно так, да. |
It was a pistol of very small calibre - as I say probably a twenty-two. | Это был револьвер очень малого калибра, возможно, как я сказал, двадцать второй. |
The bullet has got to be extracted, of course, before we can say definitely." | Чтобы сказать точно, нужно прежде извлечь пулю. |
Race nodded in swift comprehension. Then he asked: | Понятливо кивнув, Рейс спросил: |
"What about time of death?" | - А когда наступила смерть? |
Bessner stroked his jaw again. His finger made a rasping sound. | Бесснер снова поскреб подбородок: |
"I would not care to be too precise. | -Яне претендую на особенную точность. |
It is now eight o'clock. | Сейчас восемь часов. |
I will say, with due regard to the temperature last night, that she has been dead certainly six hours and probably not longer than eight." |