Смерть на Ниле (Кристи) - страница 148

"What do I say?- Что хотел сказать!
Pah!Ф-фу!
I say it is absurd; it is the nonsense!Что это все абсурд! Нонсенс.
The poor lady she died instantaneously.Несчастная дама умерла мгновенно.
To dip her finger in the blood (and as you see, there is hardly any blood) and write the letter J upon the wall - Bah - it is the nonsense - the melodramatic nonsense!"Чтобы обмакнуть палец в кровь (а здесь, как видите, и крови мало) и написать на стене букву Ж- ф-фу!- это нонсенс, мелодраматический нонсенс!
"Ces l'enfantillage," agreed Poirot.- C'est de penfantillage, - согласился Пуаро.
"But it was done with a purpose," suggested Race.- Но сделано это с каким-то намерением, -рассудил Рейс.
"That - naturally," agreed Poirot, and his face was grave.- Естественно, - согласился помрачневший Пуаро.
"What does J stand for?" asked Race.- Интересно, что стоит за буквой "Ж"? - спросил Рейс.
Poirot replied promptly:На это Пуаро незамедлительно ответил:
"J stands for Jacqueline de Bellefort, a young lady who declared to me less than a week ago that she would like nothing better than to -" he paused and then deliberately quoted, "'to put my dear little pistol close against her head and then just press with my finger.'"- За ней стоит Жаклин де Бельфор, молодая дама, которая несколько дней назад объявила мне, что больше всего на свете желает... -Он остановился и потом размеренно процитировал: - "Приставить к ее голове маленький пистолетик и спустить курок".
"Gott im Himmel!" exclaimed Dr Bessner.- Gott in Himmel! - воскликнул доктор Бесснер.
There was a momentary silence.С минуту все молчали.
Then Race drew a deep breath and said:Рейс глубоко вздохнул и сказал:
"Which is just what was done here?"-То есть именно то, что и произошло здесь?
Bessner nodded.Бесснер кивнул:
"That is so, yes.- Именно так, да.
It was a pistol of very small calibre - as I say probably a twenty-two.Это был револьвер очень малого калибра, возможно, как я сказал, двадцать второй.
The bullet has got to be extracted, of course, before we can say definitely."Чтобы сказать точно, нужно прежде извлечь пулю.
Race nodded in swift comprehension. Then he asked:Понятливо кивнув, Рейс спросил:
"What about time of death?"- А когда наступила смерть?
Bessner stroked his jaw again. His finger made a rasping sound.Бесснер снова поскреб подбородок:
"I would not care to be too precise.-Яне претендую на особенную точность.
It is now eight o'clock.Сейчас восемь часов.
I will say, with due regard to the temperature last night, that she has been dead certainly six hours and probably not longer than eight."