Рейс покачал головой: |
"It's odd." | - Непонятно. |
"It is more than odd - it is impossible!" | - Тут нечего понимать: это невозможно. |
"Not impossible, since it happened?" | - Как невозможно, раз это случилось? |
"I do not mean that. | -Янеоб этом. |
I mean that the sequence of events is impossible. | Невозможно такое развитие событий. |
Something is wrong." | Где-то ошибка. |
Chapter 16 | Глава 16 |
Colonel Race glanced curiously at his colleague. | Полковник не сводил любопытных глаз с коллеги. |
He respected - he had reason to respect - the brain of Hercule Poirot. | Он уважал, и не без оснований, интеллект Эркюля Пуаро. |
Yet for the moment he did not follow the other's process of thought. | Однако в настоящий момент он не мог уловить его мысль. |
He asked no question, however. | И спрашивать он не стал. |
He seldom did ask questions. | Он редко задавал вопросы. |
He proceeded straightforwardly with the matter in hand. | Просто перешел к следующему пункту повестки дня: |
"What's the next thing to be done? | - Что у нас на очереди? |
Question the Otterbourne girl?" | Расспросим девицу Оттерборн? |
"Yes, that may advance us a little." | - Да, это может продвинуть дело. |
Rosalie Otterbourne entered ungraciously. | Розали Оттерборн неохотно вошла к ним. |
She did not look nervous or frightened in any way -merely unwilling and sulky. | Не то чтобы она нервничала или боялась чего-то -просто держалась замкнуто, нелюдимо. |
"Well," she asked, "what is it?" | - Что вам угодно? |
Race was the spokesman. | Слово взял Рейс. |
"We're investigating Mrs Doyle's death," he explained. | - Мы расследуем обстоятельства смерти миссис Дойл, - объяснил он. |
Rosalie nodded. | Розали кивнула. |
"Will you tell me what you did last night?" | - Вы не скажете, что вы делали вчера вечером? |
Rosalie reflected a minute. | Розали с минуту думала. |
"Mother and I went to bed early - before eleven. | - Мы с мамой легли рано, не было одиннадцати. |
We didn't hear anything in particular, except a bit of fuss outside Dr Bessner's cabin. | Ничего особенного не слышали, если не считать возню возле каюты доктора Бесснера. |
I heard the old man's German voice booming away. | Я слышала, как старик что-то гудел по-немецки. |
Of course I didn't know want it was all about till this morning." | Из-за чего был этот шум, я узнала только утром. |
"You didn't hear a shot?" | - Вы не слышали выстрела? |
"No." | - Нет. |
"Did you leave your cabin at all last night?" | - Из каюты больше не выходили ночью? |
"No." | - Нет. |
"You are quite sure of that?" | - Вы вполне уверены в этом? |
Rosalie stared at him. | Розали изумленно воззрилась на него: |
"What do you mean? | - Как вас понимать? |
Of course I'm sure of it." |