Смерть на Ниле (Кристи) - страница 188

Рейс покачал головой:
"It's odd."- Непонятно.
"It is more than odd - it is impossible!"- Тут нечего понимать: это невозможно.
"Not impossible, since it happened?"- Как невозможно, раз это случилось?
"I do not mean that.-Янеоб этом.
I mean that the sequence of events is impossible.Невозможно такое развитие событий.
Something is wrong."Где-то ошибка.
Chapter 16Глава 16
Colonel Race glanced curiously at his colleague.Полковник не сводил любопытных глаз с коллеги.
He respected - he had reason to respect - the brain of Hercule Poirot.Он уважал, и не без оснований, интеллект Эркюля Пуаро.
Yet for the moment he did not follow the other's process of thought.Однако в настоящий момент он не мог уловить его мысль.
He asked no question, however.И спрашивать он не стал.
He seldom did ask questions.Он редко задавал вопросы.
He proceeded straightforwardly with the matter in hand.Просто перешел к следующему пункту повестки дня:
"What's the next thing to be done?- Что у нас на очереди?
Question the Otterbourne girl?"Расспросим девицу Оттерборн?
"Yes, that may advance us a little."- Да, это может продвинуть дело.
Rosalie Otterbourne entered ungraciously.Розали Оттерборн неохотно вошла к ним.
She did not look nervous or frightened in any way -merely unwilling and sulky.Не то чтобы она нервничала или боялась чего-то -просто держалась замкнуто, нелюдимо.
"Well," she asked, "what is it?"- Что вам угодно?
Race was the spokesman.Слово взял Рейс.
"We're investigating Mrs Doyle's death," he explained.- Мы расследуем обстоятельства смерти миссис Дойл, - объяснил он.
Rosalie nodded.Розали кивнула.
"Will you tell me what you did last night?"- Вы не скажете, что вы делали вчера вечером?
Rosalie reflected a minute.Розали с минуту думала.
"Mother and I went to bed early - before eleven.- Мы с мамой легли рано, не было одиннадцати.
We didn't hear anything in particular, except a bit of fuss outside Dr Bessner's cabin.Ничего особенного не слышали, если не считать возню возле каюты доктора Бесснера.
I heard the old man's German voice booming away.Я слышала, как старик что-то гудел по-немецки.
Of course I didn't know want it was all about till this morning."Из-за чего был этот шум, я узнала только утром.
"You didn't hear a shot?"- Вы не слышали выстрела?
"No."- Нет.
"Did you leave your cabin at all last night?"- Из каюты больше не выходили ночью?
"No."- Нет.
"You are quite sure of that?"- Вы вполне уверены в этом?
Rosalie stared at him.Розали изумленно воззрилась на него:
"What do you mean?- Как вас понимать?
Of course I'm sure of it."