Конечно, уверена. |
"You did not, for instance, go round to the starboard side of the boat and throw something overboard?" | - Вы, например, не переходили на правый борт, ничего не бросали в воду? |
The colour rose in her face. | Ее лицо порозовело. |
"Is there any rule against throwing things overboard?" | - А что, вышел запрет бросать вещи в воду? |
"No, of course not. | - Такого запрета нет. |
Then you did?" | Вы, значит, бросали? |
"No, I didn't. | - Нет, не бросала. |
I never left my cabin, I tell you." | Я же говорю: я не выходила из каюты. |
"Then if anyone says that they saw you -" She interrupted him. | -Значит, если говорят, что вас видели... Она прервала его: |
"Who says they saw me?" | - Кто меня видел? |
"Miss Van Schuyler." | - Мисс Ван Шуйлер. |
"Miss Van Schuyler?" She sounded genuinely astonished. | - Мисс Ван Шуйлер? - В ее голосе звучало непритворное удивление. |
"Yes. Miss Van Schuyler says she looked out of her cabin and saw you throw something over the side." | - Мисс Ван Шуйлер говорит, что она выглянула из своей каюты и увидела, как вы бросаете что-то за борт. |
Rosalie said clearly, "That's a damned lie." | - Это гнусная ложь, - объявила Розали ясным голосом. |
Then, as though struck by a sudden thought, she asked, "What time was this?" | Потом, как бы вдогонку пришедшей мысли, она спросила: - Аво сколько это было? |
It was Poirot who answered. "It was ten minutes past one, Mademoiselle." | - В десять минут второго, мадемуазель, - ответил на ее вопрос Пуаро. |
She nodded her head thoughtfully. | Она вдумчиво кивнула. |
"Did she see anything else?" | - А что-нибудь еще она видела? |
Poirot looked at her curiously. He stroked hischin. | Пуаро с интересом смотрел на нее, поглаживая подбородок. |
"See - no," he replied, "but she heard something." | - Еще, - ответил он, - она кое-что слышала. |
"What did she hear?" | - Что она слышала? |
"Someone moving about in Madame Doyle's cabin." | - Кто-то передвигался в каюте мадам Дойл. |
"I see," muttered Rosalie. | - Понятно, - обронила Розали. |
She was pale now - deadly pale. | Теперь ее лицо было мертвенно-бледным. |
"And you persist in saying that you threw nothing overboard, Mademoiselle?" | - Так вы настаиваете на том, что ничего не бросали в воду, мадемуазель? |
"What on earth should I run about throwing things overboard for in the middle of the night?" | - Да с какой стати я буду бегать по палубе среди ночи и бросать в воду что бы то ни было? |
"There might be a reason - an innocent reason." | - Причина может быть самая невинная. |
"Innocent?" repeated the girl sharply. | - Невинная? - отозвалась девушка. |
"That's what I said. | - Именно так я сказал. |