Смерть на Ниле (Кристи) - страница 189

Конечно, уверена.
"You did not, for instance, go round to the starboard side of the boat and throw something overboard?"- Вы, например, не переходили на правый борт, ничего не бросали в воду?
The colour rose in her face.Ее лицо порозовело.
"Is there any rule against throwing things overboard?"- А что, вышел запрет бросать вещи в воду?
"No, of course not.- Такого запрета нет.
Then you did?"Вы, значит, бросали?
"No, I didn't.- Нет, не бросала.
I never left my cabin, I tell you."Я же говорю: я не выходила из каюты.
"Then if anyone says that they saw you -" She interrupted him.-Значит, если говорят, что вас видели... Она прервала его:
"Who says they saw me?"- Кто меня видел?
"Miss Van Schuyler."- Мисс Ван Шуйлер.
"Miss Van Schuyler?" She sounded genuinely astonished.- Мисс Ван Шуйлер? - В ее голосе звучало непритворное удивление.
"Yes. Miss Van Schuyler says she looked out of her cabin and saw you throw something over the side."- Мисс Ван Шуйлер говорит, что она выглянула из своей каюты и увидела, как вы бросаете что-то за борт.
Rosalie said clearly, "That's a damned lie."- Это гнусная ложь, - объявила Розали ясным голосом.
Then, as though struck by a sudden thought, she asked, "What time was this?"Потом, как бы вдогонку пришедшей мысли, она спросила: - Аво сколько это было?
It was Poirot who answered. "It was ten minutes past one, Mademoiselle."- В десять минут второго, мадемуазель, - ответил на ее вопрос Пуаро.
She nodded her head thoughtfully.Она вдумчиво кивнула.
"Did she see anything else?"- А что-нибудь еще она видела?
Poirot looked at her curiously. He stroked hischin.Пуаро с интересом смотрел на нее, поглаживая подбородок.
"See - no," he replied, "but she heard something."- Еще, - ответил он, - она кое-что слышала.
"What did she hear?"- Что она слышала?
"Someone moving about in Madame Doyle's cabin."- Кто-то передвигался в каюте мадам Дойл.
"I see," muttered Rosalie.- Понятно, - обронила Розали.
She was pale now - deadly pale.Теперь ее лицо было мертвенно-бледным.
"And you persist in saying that you threw nothing overboard, Mademoiselle?"- Так вы настаиваете на том, что ничего не бросали в воду, мадемуазель?
"What on earth should I run about throwing things overboard for in the middle of the night?"- Да с какой стати я буду бегать по палубе среди ночи и бросать в воду что бы то ни было?
"There might be a reason - an innocent reason."- Причина может быть самая невинная.
"Innocent?" repeated the girl sharply.- Невинная? - отозвалась девушка.
"That's what I said.- Именно так я сказал.