|
You see, Mademoiselle, something was thrown overboard last night - something that was not innocent." | Понимаете, мадемуазель, этой ночью действительно кое-что выбросили за борт, и это была далеко не невинная вещь. |
Race silently held out the bundle of stained velvet, opening it to display its contents. | Рейс молча развернул перед ней запятнанный бархат, открыл содержимое свертка. |
Rosalie Otterbourne shrank back. | Розали Оттерборн в ужасе отпрянула. |
"Was that - what - she was killed with?" | - Из этого ее убили? |
"Yes, Mademoiselle." | - Да, мадемуазель. |
"And you think that I - I did it? | - Вы думаете, что я это сделала? |
What utter nonsense! | Это совершенная чушь! |
Why on earth should I want to kill Linnet Doyle? | С какой стати мне убивать Линит Дойл? |
I don't even know her!" She laughed and stood up scornfully. "The whole thing is too ridiculous." | Мы даже не знакомы с ней. - Она рассмеялась и презрительно вздернула голову. - Смешно говорить об этом. |
"Remember, Miss Otterbourne," said Race, "that Miss Van Schuyler is prepared to swear she saw your face quite clearly in the moonlight." | - Не забывайте, мисс Оттерборн, - сказал Рейс, -что мисс Ван Шуйлер готова присягнуть, что отчетливо видела ваше лицо - была луна. |
Rosalie laughed again. | Розали снова рассмеялась: |
"That old cat? | - Готова присягнуть? |
She's probably half blind anyway. | Пусть очки сначала протрет. |
It wasn't me she saw." She paused. "Can I go now?" | Она не меня видела. - Розали помолчала. - Могу я теперь идти? |
Race nodded and Rosalie Otterbourne left the room. | Рейс кивнул, и Розали Оттерборн вышла. |
The eyes of the two men met. | Мужчины обменялись взглядами. |
Race lighted a cigarette. | Рейс закурил. |
"Well, that's that. | - Вот так. |
Flat contradiction. | Полное противоречие. |
Which of 'em do we believe?" | Кому же верить? |
Poirot shook his head. | Пуаро покачал головой: |
"I have a little idea that neither of them was being quite frank." | - Я подозреваю, что ни та ни другая не говорят всей правды. |
"That's the worst of our job," said Race despondently. "So many people keep back the truth for positively futile reasons. | - Проклятая наша работа, - сокрушенно сказал Рейс. - Бывает, люди утаивают правду по глупейшей причине. |
What's our next move? | Что делаем дальше? |
Get on with the questioning of the passengers?" | Продолжаем с пассажирами? |
"I think so. | - Я полагаю - да. |
It is always well to proceed with order and method." | Всегда полезно придерживаться порядка и системы. |
Race nodded. | Рейс кивнул. |
Mrs Otterbourne, dressed in floating batik material, succeeded her daughter. | За дочерью последовала миссис Оттерборн в пестром батиковом размахае. |