|
"And she trusted you?" | - Она верила в вас? |
"Yes." | >-Да. |
She hesitated for a moment, biting her lip impatiently; then, as Poirot did not seem disposed to speak, she broke out: | В нетерпении покусывая губу, она молчала, но, поскольку Пуаро не обнаруживал намерения заговорить, не выдержала и взорвалась: |
"Of course the whole thing was very unfortunate. | - Конечно, все сложилось крайне неудачно! |
But these things happen, Monsieur Poirot." | Всякое бывает в жизни, месье Пуаро. |
"Ah! Yes, they happen, Madame." He paused. "You are of the Church of England I presume?" | - О да, мадам, всякое бывает. - Он помолчал. -Вы, я полагаю, англиканского вероисповедания? |
"Yes." Linnet looked slightly bewildered. | - Да. - Линит была слегка озадачена. |
"Then you have heard portions of the Bible read aloud in church. | - Значит, вы слышали в церкви отрывки из Библии. |
You have heard of King David and of the rich man who had many flocks and herds and the poor man who had one ewe lamb - and of how the rich man took the poor man's one ewe lamb. | Вы слышали притчу о богатом человеке, у которого было много мелкого и крупного скота, и о бедном, у которого была только одна овечка, и как богатый отобрал ее у бедняка. |
That was something that happened, Madame." | Это как раз касается вас, мадам. |
Linnet sat up. | Линит выпрямилась на стуле. |
Her eyes flashed angrily. | Гневно вспыхнули ее глаза. |
"I see perfectly what you are driving at, Monsieur Poirot! | - Я прекрасно вижу, куда вы клоните, месье Пуаро! |
You think, to put it vulgarly, that I stole my friend's young man. | Вы считаете, что я, грубо говоря, украла у своей приятельницы молодого человека. |
Looking at the matter sentimentally - which is, I suppose, the way people of your generation cannot help looking at things - that is possibly true. | Если разводить сантименты, а ни на что другое ваше поколение не способно, то, возможно, так оно и есть. |
But the real hard truth is different. | Но истина еще беспощаднее. |
I don't deny that Jackie was passionately in love with Simon, but I don't think you take into account that he may not have been equally devoted to her. | Я не отрицаю, что Джеки была без ума от Саймона, но, мне кажется, вы не допускаете, что он мог не питать к ней таких же ответных чувств. |
He was very fond of her, but I think that even before he met me he was beginning to feel that he had made a mistake. | Она ему нравилась, но, я думаю, еще до встречи со мной он начал понимать, что делает ошибку. |
Look at it clearly, Monsieur Poirot. | Взгляните на дело непредвзято, месье Пуаро. |
Simon discovers that it is I he loves, not Jackie. |