Ты помнишь, я говорила, она собирается замуж за человека, который работает в Египте? |
She didn't know much about him, so I thought I'd better make sure he was all right. | Она мало знала о нем, и я подумала: надо проверить, какой он человек. |
It turned out that he had a wife already - and three children." | Выяснилось, что у него уже есть жена и трое детей в придачу. |
"What a lot of enemies you must make, Linnet." | - Сколько же врагов ты наживаешь себе, Линит! |
"Enemies?" Linnet looked surprised. | - Врагов? - Линит удивилась. |
Joanna nodded and helped herself to a cigarette. | Джоанна кивнула и взяла сигарету. |
"Enemies, my sweet. | - Именно врагов, моя радость. |
You're so devastatingly efficient. And you're so frightfully good at doing the right thing." | Тебя на все хватает, и, что нужно, ты делаешь до ужаса правильно. |
Linnet laughed. | Линит рассмеялась: |
"Why, I haven't got an enemy in the world!" | - У меня нет ни единого врага в целом мире! |
Chapter 4 | Глава 4 |
Lord Windlesham sat under the cedar tree. | Лорд Уиндлизем сидел под кедром. |
His eyes rested on the graceful proportions of Wode Hall. | Приятные пропорции Вуд-Холла радовали глаз. |
There was nothing to mar its old world beauty; the new buildings and additions were out of sight round the corner. | Ничто не портило его старозаветную красоту -новейшие постройки и пристройки укрылись за домом. |
It was a fair and peaceful sight bathed in the Autumn sunshine. | А перед глазами был красивый и мирный пейзаж, залитый осенним солнцем. |
Nevertheless, as he gazed, it was no longer Wode Hall that Charles Windlesham saw. Instead, he seemed to see a more imposing Elizabethan mansion, a long sweep of park, a more bleak background. It was his own family seat, Charltonbury, and in the foreground stood a figure - a girl's figure, with bright golden hair and an eager confident face... Linnet as mistress of Charltonbury! | Но не Вуд-Холл видел Чарлз Уиндлизем: перед его мысленным взором стояли куда более внушительный елизаветинский дворец, раскинувшийся парк, сумрачноватое окружение... То было его родовое гнездо, Чарлтонбери, с фигурой на переднем плане - златовласой, смотревшей смело и уверенно... Линит, хозяйка Чарлтонбери! |
He felt very hopeful. | Он был преисполнен надежды. |
That refusal of hers had not been at all a definite refusal. It had been little more than a plea for time. | Тот ее отказ, строго говоря, не был отказом -скорее это была просьба об отсрочке. |
Well, he could afford to wait a little. | Ладно, он еще может подождать... |
How amazingly suitable the whole thing was. | На редкость удачно все складывалось. |